DictionaryForumContacts

 Элли0202

link 13.05.2009 16:12 
Subject: коммерческое предложение busin.
Здравствуйте! Только начала заниматься переводом, хотелось бы чтобы проверили профессионалы:) Спасибо заранее.

Предлагаем Вашему вниманию проект сотрудничества компании «А» и ООО «В»».
Ознакомившись с нашим коммерческим предложением, Вы почерпнёте актуальную информацию об ООО «В»», сможете оценить наши ресурсы, уровень технической оснащённости, а также свои финансовые вложения в описанный проект.
Использование наших технологий позволит Вам в полном объёме осуществить работы по продвижению на рынке Услуг компании «А» посредством информационной компании исходящего телефонного маркетинга.
Специалисты колл-центра готовы встретиться с представителями Вашей компании в любое удобное Вам время, обсудить детали взаимодействия и предложить наиболее выгодный для Вас вариант совместного проекта.

МОЙ ВАРИАНТ:
We bring to your attention the cooperation project for the company «А» and LLC «В».
Studying our commercial offer, you will obtain the actual information on LLC «В», be able to evaluate our resources, technical equipment level, and also your financial investments in the described project.
Using our technologies will allow you to carry out advancement works in the Services market by means of the information company of proceeding telephone marketing.
Our experts are ready to meet your company’s representatives at your convenience to discuss the details of our future interaction and to offer the variant of the joint project.

 britanika

link 13.05.2009 16:25 
На точное исправление нет времени.Во первых вы перевели слишком по-русски.Англичане так не скажут.
..., you will be able to evaluate. А также переделайте начало второго абзаца.

 yulia_ry

link 13.05.2009 16:28 
коммерческое предложение - чаще всего (из практики) - quotation

 MilaM

link 13.05.2009 16:43 
Quotation - это когда наименование, количество, цена, сумма.
Ответ на запрос.

 tumanov

link 13.05.2009 17:01 
это когда наименование, количество, цена, сумма.

А когда этого нет, то это и не коммерческое предложене вовсе. Так, поболтать подружки собрались, початиться.
Цыдульками обмениваются...

 D-50

link 13.05.2009 17:04 
Вы tumanov глупости говорите. Есть к примеру такое понятие Unpriced commercial bid submission, это как раз коммерческое предложение без указания цен. Есть еще Commercial proposal, offer etc

 tumanov

link 13.05.2009 17:09 
посредством информационной компании исходящего телефонного маркетинга.

А это, вообще, кажется, в некоторых штатах США наказуется...

:0)

++
Ну что мне вам, уважаемый, ответить.
Спорить не буду. Там, где мне приходилось трудится, каждая минута была на счету. Предложения без цифр, вот эти все "наша стратегия дальносрочного развития" и "настоящим разрешите выказать свое почтение и представиться" считалось явным неуважением к партнеру и напрасной тратой делового времени. Соответственно и называлось пустопорожним трепом.

Вы трудитесь явно в другой области, и у вас другое отношение к проблеме.

 MilaM

link 13.05.2009 17:13 
to tumanov
Вышеприведенный текст - не quotation.
Это спам..

 tumanov

link 13.05.2009 17:16 
Что да, то да.

 Элли0202

link 13.05.2009 17:23 
Естественно, это - не само коммерческое предложение, это вступление к нему. Писала его не я, меня просто просили перевести. Я не могу сказать, что я профи, точнее я совсем не профи. Вот поэтому и поместила своё творчество на критику профессионалов.
А вообще, само это коммерческое предложение прниджлежит достаточно известной телемаркетинговой фирме, хотя и на мой взгляд, русский вариант тоже достаточно корявый.....

 segu

link 13.05.2009 18:33 
"русский вариант тоже достаточно корявый"

уж точно, особенно "компании исходящего телефонного маркетинга"

 Maksym Kozub

link 13.05.2009 19:58 
Actual information в данном случае является примером "ложного друга переводчика". Смотрите в сторону up-to-date т.п.
Serivces market означает, что вы в русском тексте увидели продвижение [чего-то] на _рынке Услуг_. На самом деле там речь о _продвижении Услуг_ на рынке.
Дальше подробно разбирать некогда, но перевод сильно Runglish.
К высказываниям о корявости оригинала присоединяюсь.

 Сomandor

link 13.05.2009 20:15 
Обидели девушку, нехорошие. Вы не расстраивайтесь, Элли.
Cheer up! Better days are ahead. I bet you did.

 Элли0202

link 13.05.2009 20:19 
Да я не расстраиваюсь, Командор:) Спасибо:)
Просто теперь сижу и мучаюсь, как же все правильно сделать:(((

 Alex16

link 13.05.2009 20:25 
Studying our commercial offer - when reviewing our business proposal...,

 Сomandor

link 13.05.2009 20:52 
Я подскажу вам как правильно сделать. Не знаю приемлемо вам это, так как длительное время займёт у вас. Все замечания, что вам дали, используйте по возможно.
Получив новый вариант перевода, выносите на обсуждение одно-два предложения, не более.. И опять его правите. И в такой последовательности до конца текста. Чтобы познать надо поработать.

 despot

link 13.05.2009 20:53 
вместо commercial offer подойдет bovichthys variegatus

 D-50

link 13.05.2009 21:52 
tumanov,

если Вы чего то не знаете, это не значит, что ЭТО не существует.

На вашу реплику "А когда этого нет, то это и не коммерческое предложене вовсе", я написал, что бывает и такое, и это действительно связано с моей работой.

 Сomandor

link 13.05.2009 22:26 
Очень даже корявый,согласен.
Я хотел было, но потом подумал. Зачем?
Вот эта вот завитость "подчерпнёте" будет создавать проблемы с переводом.

 Элли0202

link 13.05.2009 22:45 
Командор, самое ужасное что эта завитость сохраняется на протяжении всего этого коммерческого предложения - то бишь 4 страницы.... Компания известная, и предложение они делают известной компании...Но русский вариант по-моему ещё хуже моего английского...Не знаю кто им пишет такие тексты - но я бы даже читать не стала...В ком. предл-и должно быть всё чётко, ясно и понятно. Без лирики. В таком виде информация быстрее доходит.
Что касается моего перевода - вот кое как перевела, не знаю что скажут - с другой стороны меня никто проверять не будет, так как никто языка не знает:)))

 Сomandor

link 13.05.2009 23:31 
Тогда вам легче раз никто не будет. Но и лицо сохранить вам необходимо.
Я так понимаю править русский текст вы не уполномочены?
Вот этот момент очень интересен..."вы сможете оценить наши ресурсы, уровень технической оснащённости, А ТАКЖЕ СВОИ ФИНАНСОВЫЕ ВЛОЖЕНИЯ В ОПИСАННЫЙ ПРОЕКТ".
I'm so sorry but it's out of my mind.

 Элли0202

link 13.05.2009 23:45 
вот-вот, я всё это кое как перевела *хотя отнюдь не переводчик*, и мне не нравится....точнеее я в ужасе.....И как сохранить лицо, если я даже не уполномочена ничего исправлять в русском варианте? С другой стороны, ведь это предложение представляет лицо компании (я, кстати. к ней никакого отношения тоже не имею), а не моё... и если дирекция даёт добро на русских вариант таких писем - я умываю руки......
Тогда уж лучше б не жалели денег на профессиональный перевод в бюро переводов, там бы их может и скорректировали....

 Валькирия

link 14.05.2009 4:51 
as a variant:

We hereby offer you a plan of cooperation between A Company and B OOO.
Our commercial offer will provide you with up-to-date information about B OOO, our resources and technical level as well as
свои финансовые вложения в описанный проект (???)
Our technologies will help you to promote services of A Company in the market by means of telemarketing campaign.

 Валькирия

link 14.05.2009 9:38 
Товарищи, долго мне еще бояться когда начнут мой вариант перевода по косточкам разбирать? :)

кстати, по поводу вложений м.б. как-нить вот так:

Our commercial offer will provide you with up-to-date information about B OOO, our resources and technical level so that you could appraise your investments in this project.

?

 

You need to be logged in to post in the forum