Subject: коммерческое предложение busin. Здравствуйте! Только начала заниматься переводом, хотелось бы чтобы проверили профессионалы:) Спасибо заранее.Предлагаем Вашему вниманию проект сотрудничества компании «А» и ООО «В»». МОЙ ВАРИАНТ: |
На точное исправление нет времени.Во первых вы перевели слишком по-русски.Англичане так не скажут. ..., you will be able to evaluate. А также переделайте начало второго абзаца. |
коммерческое предложение - чаще всего (из практики) - quotation |
Quotation - это когда наименование, количество, цена, сумма. Ответ на запрос. |
это когда наименование, количество, цена, сумма. А когда этого нет, то это и не коммерческое предложене вовсе. Так, поболтать подружки собрались, початиться. |
Вы tumanov глупости говорите. Есть к примеру такое понятие Unpriced commercial bid submission, это как раз коммерческое предложение без указания цен. Есть еще Commercial proposal, offer etc |
посредством информационной компании исходящего телефонного маркетинга. А это, вообще, кажется, в некоторых штатах США наказуется... :0) ++ Вы трудитесь явно в другой области, и у вас другое отношение к проблеме. |
to tumanov Вышеприведенный текст - не quotation. Это спам.. |
Что да, то да. |
Естественно, это - не само коммерческое предложение, это вступление к нему. Писала его не я, меня просто просили перевести. Я не могу сказать, что я профи, точнее я совсем не профи. Вот поэтому и поместила своё творчество на критику профессионалов. А вообще, само это коммерческое предложение прниджлежит достаточно известной телемаркетинговой фирме, хотя и на мой взгляд, русский вариант тоже достаточно корявый..... |
"русский вариант тоже достаточно корявый" уж точно, особенно "компании исходящего телефонного маркетинга" |
|
link 13.05.2009 19:58 |
Actual information в данном случае является примером "ложного друга переводчика". Смотрите в сторону up-to-date т.п. Serivces market означает, что вы в русском тексте увидели продвижение [чего-то] на _рынке Услуг_. На самом деле там речь о _продвижении Услуг_ на рынке. Дальше подробно разбирать некогда, но перевод сильно Runglish. К высказываниям о корявости оригинала присоединяюсь. |
Обидели девушку, нехорошие. Вы не расстраивайтесь, Элли. Cheer up! Better days are ahead. I bet you did. |
Да я не расстраиваюсь, Командор:) Спасибо:) Просто теперь сижу и мучаюсь, как же все правильно сделать:((( |
Studying our commercial offer - when reviewing our business proposal..., |
Я подскажу вам как правильно сделать. Не знаю приемлемо вам это, так как длительное время займёт у вас. Все замечания, что вам дали, используйте по возможно. Получив новый вариант перевода, выносите на обсуждение одно-два предложения, не более.. И опять его правите. И в такой последовательности до конца текста. Чтобы познать надо поработать. |
вместо commercial offer подойдет bovichthys variegatus |
tumanov, если Вы чего то не знаете, это не значит, что ЭТО не существует. На вашу реплику "А когда этого нет, то это и не коммерческое предложене вовсе", я написал, что бывает и такое, и это действительно связано с моей работой. |
Очень даже корявый,согласен. Я хотел было, но потом подумал. Зачем? Вот эта вот завитость "подчерпнёте" будет создавать проблемы с переводом. |
Командор, самое ужасное что эта завитость сохраняется на протяжении всего этого коммерческого предложения - то бишь 4 страницы.... Компания известная, и предложение они делают известной компании...Но русский вариант по-моему ещё хуже моего английского...Не знаю кто им пишет такие тексты - но я бы даже читать не стала...В ком. предл-и должно быть всё чётко, ясно и понятно. Без лирики. В таком виде информация быстрее доходит. Что касается моего перевода - вот кое как перевела, не знаю что скажут - с другой стороны меня никто проверять не будет, так как никто языка не знает:))) |
Тогда вам легче раз никто не будет. Но и лицо сохранить вам необходимо. Я так понимаю править русский текст вы не уполномочены? Вот этот момент очень интересен..."вы сможете оценить наши ресурсы, уровень технической оснащённости, А ТАКЖЕ СВОИ ФИНАНСОВЫЕ ВЛОЖЕНИЯ В ОПИСАННЫЙ ПРОЕКТ". I'm so sorry but it's out of my mind. |
вот-вот, я всё это кое как перевела *хотя отнюдь не переводчик*, и мне не нравится....точнеее я в ужасе.....И как сохранить лицо, если я даже не уполномочена ничего исправлять в русском варианте? С другой стороны, ведь это предложение представляет лицо компании (я, кстати. к ней никакого отношения тоже не имею), а не моё... и если дирекция даёт добро на русских вариант таких писем - я умываю руки...... Тогда уж лучше б не жалели денег на профессиональный перевод в бюро переводов, там бы их может и скорректировали.... |
as a variant: We hereby offer you a plan of cooperation between A Company and B OOO. |
Товарищи, долго мне еще бояться когда начнут мой вариант перевода по косточкам разбирать? :) кстати, по поводу вложений м.б. как-нить вот так: Our commercial offer will provide you with up-to-date information about B OOO, our resources and technical level so that you could appraise your investments in this project. ? |
You need to be logged in to post in the forum |