DictionaryForumContacts

 Terre

link 11.05.2009 20:04 
Subject: attention grasp; facial hold
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: (это перечисление методов пыток, применявшихся к подозреваемым террористам)

Ten techniques are approved, listed as: attention grasp, walling (in which the suspect could be pushed into a wall), a facial hold, a facial slap, cramped confinement, wall standing, sleep deprivation, insects placed in a confinement box (the suspect had a fear of insects) and the waterboard.

Не нашла описаний этих "attention grasp" и "facial hold", и если второе примерно понятно (что-то вроде "хватания за лицо"?), то первое - даже не представляю, что это могло быть.

Заранее спасибо

 sledopyt

link 11.05.2009 21:07 
As described in horrifying detail in the Justice Department memo, the "attention grasp" consisted of:

"(G)rasping the individual with both hands, one hand on each side of the collar opening, in a controlled and quick motion. In the same motion as the grasp, the individual is drawn toward the interrogator."

не иначе как "хватание за грудки" (дыша в лицо чесночным перегаром со словами "Ты на кого, падла, .... ?!" )

 

You need to be logged in to post in the forum