|
link 11.05.2009 15:08 |
Subject: Order Execution Policy Можно ли перевести Order Execution Policy как "порядок выполнения заказов" в следующем контексте:Please indicate ypour consent to the following matters by signing and returning this letter to us as soon as possible. 2. You agree that ХХХ may execute orders for you outside a regulated market or multilateral trading facility. ХХХ - это банк, в связи с чем меня как-то пугает мой вариант перевода, звучит что-то непривычно.А execute orders это, получается, выполнять заказы, что ли? |
как вариант - политика исполнения заявок (контекст банковское дело), т.е. не нравится заказов:-) |
|
link 11.05.2009 15:29 |
Ну мне-то может нравиться или не нравиться, однако ж мне, как новичку, интересно, что употребительнее именно в данной тематике. "Порядок выполнения заказов" вроде гуглится, но в основном в контексте интернет-магазинов и вообще всяческих продаж... "Политика исполнения заявок" вообще не гуглится, но может это и не показатель вовсе? |
а еще гуглится "техника исполнения приказов"... о каких "orders" речь-то хоть? |
порядок тоже не нравиться:-) не хотите - политика исполнения - тогда "правила выполнения.." да и вообще вопрос о "гуглится, не гуглится" спорный, раз у вас контекст НЕ российский:-) |
|
link 11.05.2009 16:16 |
to eu_br да не знаю я о каких orders! Просто в начале перечисляется пакет документов, дальше к этому вопросу не возвращаются. Документ представлет собой Условия сотрудничества банка, в основном касающиеся обслуживания инвестиций. to алешаBG да я согласна, в общем то... |
а если вдруг взять и задать в МТ order ... http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=order и посмотреть значения по тематикам банк. и инвест.? Не поможет? |
Можете взять этот вариант если вас свой пугает:.. методика/правила/порядок исполнения заказов. Здесь вот можете ознакомиться что это такое www.selftrade.co.uk/legal/pdf/OE1.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |