Subject: Polyvalent structure tech. Здравствуйте, может, кто-нибудь сможет подсказать, в каком значении приводится слово "polyvalent" в приведенном ниже предложении? Возможно, "сборный", но хотела бы подобрать больше вариантов. Речь идет об итальянских сборных сушильных камерах, в начале раздела "конструкция оборудования".Polyvalent because it can be used in the entire range of drying and steaming equipments. Спасибо. |
Я подожду пока "специалисты" расшифруют вам. |
Судя по приведенному предложению из оригинала, речь идет о многоцелевом назначении. Но я тут не самый большой специалист. |
я тоже не спец, но если таковые не подоспеют, я голосую за вариант Tante B |
вариант: универсальный |
Можно принять и за ...универсальный , и за целевой. А можно и так оставить, если можешь обьяснить что подразумевают под поливалентностью в этом случае. Мне слово steaming хотелось бы посмотреть в переводе данного контекста.. |
Вернее сочетание слов steaming equipment. |
в хлебном производстве мне встречалось оборудование для ошпаривания, пропарочное, парообдающее |
Она универсальна, поскольку может быть использована (использоваться) в полном диапазоне в качестве сушильного и парообдающего оборудования. |
в качестве??? |
может и без качества =))), а просто в диапазоне...и причем в широком =)); а каково Ваше мнение? |
Контекста не вижу: это деталька какая, для всего пригодная, аль целая конструкция. А по поводу диапазона: "диапазон частот" понимаю, а "гамму оборудования" - нет. :))) |
А наше мнение в корне противоположно с вашим. Парообдающее оборудование, лучше и не придумаешь! И все остальные ляпы, Диапазаон, Гамму. No comment guys. |
Сomandor, пытаемся... пробуем, ляпы даем =)) мы ж только учимся... мы только юнги =) |
|
link 11.05.2009 17:23 |
Comandor - Вы бы свой вариант напечатали. а то какая-то деструктивная критика получается. кстати, а что сушим то? :)) |
GhostLibrarian.Ну что вы, сударь, какой вариант! Нет нужды мне его переводить я знаю об чём речь, сталкиваюсь с этим по жизни (steaming equipment).И с этим понятием...entire range, я не согласен, как его пытаются тут интерпретировать. Только и всего. Вы ведь тоже не согласны как тут переводят текс, иначе бы не обращались ко мне. Или я не прав? |
|
link 11.05.2009 18:59 |
честно - нет (я все ж таки медик, а не технарь. у меня явно выраженный технический кретинизм. утюг - сложнейший и совершенно неописуемый агрегат и все такое - ну как с таким складом ума переводить :)) ). но сейчас погуглил - я бы предположил, что "во всем диапазоне оборудования для паровой/газовой сушки" но, во-первых не факт, что здесь про дерево, во-вторых - не уверен в правильности перевода "equipments" |
не может быть модульная конструкция ? |
To Ghost. Да, я посмотрел ваш background, в курсе кто вы по жизни. Спасибо. Тот, кто задал этот вопрос, ему это уже не актуально. Так что оставим это в открытой форме. Thank you for being here. |
You need to be logged in to post in the forum |