DictionaryForumContacts

 Xalizova

link 11.05.2009 2:07 
Subject: Polyvalent structure tech.
Здравствуйте, может, кто-нибудь сможет подсказать, в каком значении приводится слово "polyvalent" в приведенном ниже предложении? Возможно, "сборный", но хотела бы подобрать больше вариантов. Речь идет об итальянских сборных сушильных камерах, в начале раздела "конструкция оборудования".

Polyvalent because it can be used in the entire range of drying and steaming equipments.

Спасибо.

 Сomandor

link 11.05.2009 4:33 
Я подожду пока "специалисты" расшифруют вам.

 Tante B

link 11.05.2009 5:57 
Судя по приведенному предложению из оригинала, речь идет о многоцелевом назначении.
Но я тут не самый большой специалист.

 lisulya

link 11.05.2009 6:06 
я тоже не спец, но если таковые не подоспеют, я голосую за вариант Tante B

 lisulya

link 11.05.2009 6:21 
вариант: универсальный

 Сomandor

link 11.05.2009 7:20 
Можно принять и за ...универсальный , и за целевой. А можно и так оставить, если можешь обьяснить что подразумевают под поливалентностью в этом случае.
Мне слово steaming хотелось бы посмотреть в переводе данного контекста..

 Сomandor

link 11.05.2009 7:27 
Вернее сочетание слов steaming equipment.

 simurg

link 11.05.2009 9:26 
в хлебном производстве мне встречалось оборудование для ошпаривания, пропарочное, парообдающее

 simurg

link 11.05.2009 9:34 
Она универсальна, поскольку может быть использована (использоваться) в полном диапазоне в качестве сушильного и парообдающего оборудования.

 Tante B

link 11.05.2009 9:51 
в качестве???

 simurg

link 11.05.2009 9:57 
может и без качества =))), а просто в диапазоне...и причем в широком =)); а каково Ваше мнение?

 Tante B

link 11.05.2009 10:14 
Контекста не вижу: это деталька какая, для всего пригодная, аль целая конструкция.
А по поводу диапазона: "диапазон частот" понимаю, а "гамму оборудования" - нет. :)))

 Сomandor

link 11.05.2009 16:14 
А наше мнение в корне противоположно с вашим.
Парообдающее оборудование, лучше и не придумаешь!
И все остальные ляпы, Диапазаон, Гамму. No comment guys.

 simurg

link 11.05.2009 16:18 
Сomandor, пытаемся... пробуем, ляпы даем =)) мы ж только учимся... мы только юнги =)

 GhostLibrarian

link 11.05.2009 17:23 
Comandor - Вы бы свой вариант напечатали. а то какая-то деструктивная критика получается.
кстати, а что сушим то? :))

 Сomandor

link 11.05.2009 18:24 
GhostLibrarian.Ну что вы, сударь, какой вариант! Нет нужды мне его переводить я знаю об чём речь, сталкиваюсь с этим по жизни (steaming equipment).И с этим понятием...entire range, я не согласен, как его пытаются тут интерпретировать. Только и всего.
Вы ведь тоже не согласны как тут переводят текс, иначе бы не обращались ко мне. Или я не прав?

 GhostLibrarian

link 11.05.2009 18:59 
честно - нет (я все ж таки медик, а не технарь. у меня явно выраженный технический кретинизм. утюг - сложнейший и совершенно неописуемый агрегат и все такое - ну как с таким складом ума переводить :)) ). но сейчас погуглил - я бы предположил, что "во всем диапазоне оборудования для паровой/газовой сушки"
но, во-первых не факт, что здесь про дерево, во-вторых - не уверен в правильности перевода "equipments"

 Mumma

link 11.05.2009 19:13 
не может быть модульная конструкция ?

 Сomandor

link 11.05.2009 19:41 
To Ghost. Да, я посмотрел ваш background, в курсе кто вы по жизни. Спасибо. Тот, кто задал этот вопрос, ему это уже не актуально. Так что оставим это в открытой форме.
Thank you for being here.

 

You need to be logged in to post in the forum