DictionaryForumContacts

 Vilena I.

link 10.05.2009 7:30 
Subject: Instrument of Trust
Здравствуйте форумчане!
Я только начинающий переводчик серьезных документов и пока только осваиваю азы переводческого мастерства в этом деле. Раньше приходилось переводить только типовые справки, дипломы, паспорта и другие личные документы людей, а сейчас работаю фрилансером на одну компанию. Компания зарегистрировалась в оффшоре и теперь заключает instrument of trust, как я понимаю Договор об учреждении доверительной собственности. Вот его мне и дали переводить на эти выходные с пометкой "сделать быстро", а быстро не получается. За 2 дня получилось сделать только 12 страниц, а их около 40 (включая приложения). Business English очень сложный, постоянно приходится искать не только перевод слов ит.д., но и их значение на русском.
Знаю , что на форуме не любят людей, просящих сбросить им готовый перевод, но всё же рискну, и попрошу помочь мне, пожалуйста, и сбросить на мой e-mail (vilena-ivanova@mail.ru) перевод этого "страшного документа", если он у кого-то есть.
Извините за такую просьбу, но прошу коллег помочь. Спасибо всем

 Vilena I.

link 10.05.2009 11:48 
Или, пожалуйста, дайте ссылочку на какой-нибудь образец Договора на русском языке.

 NC1

link 10.05.2009 17:21 
Готовый перевод ЧЕГО? Каждая юридическая фирма пишет такие бумаги по-своему. Разница между юрисдикциями тоже имеет место быть: траст в Лихтенштейне -- это совсем не то, что траст на BVI...

 Vilena I.

link 10.05.2009 17:22 
У меня Договор БВО из 33 пунктов и 8 приложений

 NC1

link 10.05.2009 17:35 
И что? У Walkers свои болванки, у Harneys -- свои. Причем они модифицируются (иногда весьма основательно) под запросы клиента. А кроме этих двух фирм, есть еще как минимум десяток крупных и куча средних и мелких.

 Vilena I.

link 10.05.2009 17:39 
Yikes! Это понятно, что все они бывают разные. А у меня только шаблон Договора, который надо перевести, чтобы боссы вписали в него свои данные ((

 Vilena I.

link 10.05.2009 17:40 
Знаю только, что Договор относится к BVI.

 Vilena I.

link 10.05.2009 19:51 
Чувствуется, что сегодня выходной, народу на форуме мало, некому помочь или покритиковать )))

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 21:12 
Vilena, во-первых это не договор, а акт учреждения (это односторонняя сделка, как доверенность, поэтому учредителю/трастору самому с собой договориться несколько сложно).
Во-вторых, эта штука, в отличие от "устава" или "контракта" (как их дилетанты называют), довольно экзотическая. Они переводятся на русский исключительно к сведению потенциальных учредителей. Далее, как совершенно справедливо указывает NC1, разброс в содержании trust deeds велик не только в разных юрисдикциях, но и в одной - от фирмы к фирме, да. Так что "модели", образцы, прототипы на русском вы вряд ли найдете, а если и найдете, но шансов на то, что они хоть сколько-нибудь совпадут, очень мало. Ну, разве только отдельные слова и выражения (десятка два-три наберется, но они в принципе и в "контрактах" и "уставах" встречаются).

В-третьих... Вы меня извините за банальность, но ваш случай наглядно показывает, что предметом ("матчастью") переводчик таки должен. Собственно, это мое "в-третьих" адресовано не вам (вы в первом уже объяснили, что выбор исходника на перевод от вас не зависел), а тем, кто будет еще это читать.

Литература по трастам на русском есть, но, к сожалению, не по отдельным формулировкам, а если бы и была такая, то она была бы неподъемна, а тем более сейчас. Курс Trusts занимает в американских школах права от семестра до трех. Но и терминологию акта учреждения такой курс почти не дает, увы.

Так что выкладывайте ваши вопросы. Кто знает, поможет.

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:20 
2Sjoe!
Вопрос: (для расширения кругозора) А почему тогда данный "документ" начинается словами?:
This instrument of trust is made
BETWEEN:
(1) the Settlor of the one part; and
(2) Designated Trustee
Но я полностью поддерживаю Вашу точку зрения, и в принципе у меня были большие сомнения перед тем, как запостить данный вопрос.

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:22 
Думаю, что вопросов у меня еще будет много ((( Надеюсь, что кто-нибудь поможет...

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:29 
"Пофлудю" немного сама с собой.... Всегда поддерживала тех людей, которые не берутся за перевод текстов по тематике, в которой не совсем уверены и не очень разбираются. Жалко, что я сейчас не в их числе ((( Но очень хочется продолжать сотрудничество с этой компанией, и поэтому согласилась взять этот кошмарный текст... Всё-таки переходить с шаблонных справок на серьезные тексты очень трудно. В первый был просто шок от увиденного business English - даже появились сомнения - а английский ли это вообще? По неопытности 10-страничный договор переводила около недели, хорошо, что заказчики не торопили. Будем учиться. по другому никак, главное, чтобы не в ущерб заказчику, да и себе тоже.

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 21:36 
Если (а) в "струменте" прописаны обязательства Designated Trustee, и если (б) под ним стоит (т.е. будет стоять) подпись DT (а не только сеттлора), то да, это договор. Но мне приходилось переводить именно односторонние АКТЫ (кипрские) за подписью только учредителя. Что тоже подтверждает упомянутый разброс.

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:40 
В моем "струменте" ( :-)) ) в конце должны расписаться и Settlor & Designated Trustee.

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 21:41 
"Делом занимайся, генацвале, делом!" (с) Никита Михалков.
Этак у вас никакого времени на перевод не хватит.

Это не business English. Это, девушка, legal English. :)

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:41 
Млин, засада....

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:43 
Уже почти утро.... Птички за окном так по-весеннему щебечут...Хорошо им....

 Vilena I.

link 10.05.2009 21:47 
Всем спокойной ночи! Немного пойду посплю, а то завтра (уже сегодня) через 4 часа на работу :( С вопросами приду завтра (уже сегодня) (повторяюсь)))

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 22:04 
Сибирь, однако, судя по звуку. Где-то между Красноярском и Новосибирском, однако.

 Vilena I.

link 11.05.2009 18:13 
"Чувствуется, что сегодня выходной, народу на форуме мало, некому помочь или покритиковать )))"
Повторюсь, однако... Так хочется помощи....

 

You need to be logged in to post in the forum