DictionaryForumContacts

 Vilena33

link 9.05.2009 17:37 
Subject: rubs his shoulders
It's with the same reluctunt concentration that he rubs his shoulders: the nearest he can get to direct sympathy.
У меня вызвало затруднение это предложение. Помогите его перевести.

Контекст: He looks at me understandingly, sensing my feeling in his slow miner's mind. It's with the same reluctunt concentration that he rubs his shoulders: the nearest he can get to direct sympathy. I'm smiling at him - he has that humility professionals acquire after a life of hard grinding.

А также выражение humility professionals

 mahavishnu

link 9.05.2009 19:01 
I'm smiling at him - he has that humility [that] professionals acquire after a life of hard grinding.

 mahavishnu

link 9.05.2009 19:03 
rub shoulders with = общаться с - МТ

 Vilena33

link 9.05.2009 19:11 
Спасибо, конечно. Но я не совсем поняла.

 Circles of Mind

link 9.05.2009 19:12 
rubs his shoulders - потирает себе плечи, массирует

 Cool as a cucumber

link 9.05.2009 19:17 
А где "пожалуйста" ????
правильно reluctAnt.

Могу такой перевод предложить: Он все с той ж неохотой проявлял внимание, потирая свои плечи: это самое большое, что он мог сделать, чтобы показать прямое сочувствие.

humility professionals - это, как верно подмечено mahavishnu - вообще ни разу не выражение.
I'm smiling at him - he has that humility professionals acquire after a life of hard grinding.
Вот мой вольно-литературный перевод.
Я улыбаюсь ему - ему ствойственна эта профессиональная черта,застенчивость, которую приобретают после многих лет тяжелой работы на шахте.

 Vilena33

link 9.05.2009 19:20 
Спасибо за ваши варианты! Вот только "вообще ни разу не выражение" - я не очень-то поняла, в чём смысл этой фразы. Ну да ладно...

 Cool as a cucumber

link 9.05.2009 19:24 
ну в том, что это как "скромность профессионалы", т.е. здесь опущена зависимость, на которую указал mahavishnu
I'm smiling at him - he has that humility professionals acquire after a life of hard grinding.

 Vilena33

link 9.05.2009 19:28 
Поняла.

 mahavishnu

link 9.05.2009 19:33 
вообще ни разу не выражение = humility professionals - это не выражение. Одно слово из главного, а другое из придаточного предложения.
I'm smiling at him - he has that humility [which] professionals acquire after a life of hard grinding - bkb
... he has that humility [which is] acquired by professionals after...

 Cool as a cucumber

link 9.05.2009 19:36 
Vilena33

Могу я выдвинуть предположение? Только не обижайтесь. вы студентка и делаете домашнее задание? Т.е. все ваши вопросы по худ. лит-ре вызваны не тем, что вы переводите, к примеру, книгу для издательства, так ведь?
Так может было бы эффективнее находить нужные вам повести/рассказы на русском в интернет-библиотеках типа lib.ru так быстрей и верней будет, а так - мне не жалко помочь.

 Vilena33

link 11.05.2009 7:03 
Уважаемый товарищ Cool as a cucumber. В чём то вы оказались правы. Да, я не перевожу книгу для издательства. Я просто решила почитать книгу на английском языке. Во-вторых, 18 мая у меня защита диплома и, можно сказать, я уже не студентка. Скоро я планирую сама давать домашние задания, так как хочу начать работать репетитором! Какие есть ещё у вас ко мне вопросы?

 mahavishnu

link 11.05.2009 14:24 
Нужно Вам ещё раз перечитать английскую грамматику, особенно там, где говорится о синтаксисе, мне кажется. Уже перекрестился. :)

 SirReal moderator

link 11.05.2009 14:30 
Если Вы не можете самостоятельно разобрать предложение с humility professionals (исключительно грамматически, речь не о худ. переводе), рановато пока репетитором работать.

 simurg

link 11.05.2009 14:47 
Vilena33, дЭвушка! а нельзя ли повежливей?? здесь Вам пытаются помочь и дать дельные советы. Зачем сразу заводиться?

 Cool as a cucumber

link 11.05.2009 14:56 
Пока диплом не защищен - еще студентка))) Как ни крути.
Никаких вопросов нет, я же сказала - не обижайтесь. Просто хотела дать совет. Я посмотрела по статистике - у вас все вопросы такого типа, вот и решила вам повысить производительность труда, никого не оскорбляла, и вообще сижу примус починяю, никого не трогаю.

 simurg

link 11.05.2009 15:17 
Советую прочесть Като Ломб "Как я изучаю языки", если у вас нет, могу скинуть на мейл. Весьма пользительно.

 lesdn

link 11.05.2009 15:32 
simurg, если Вас не затруднит, скиньте книшку на formaildnсабакаyahoo.com
Заранее благодарен

 simurg

link 11.05.2009 15:50 
lesdn, ловите!

 lesdn

link 11.05.2009 15:58 
Спасибо, поймал

 Vilena33

link 11.05.2009 19:13 
и мне скиньте! kraska777@mail.ru

Может и рановато репетитором работать, но небольшой опыт работы переводчиком на выставке у меня есть! Блин, что-то я уже разошлась...

 Harry Johnson

link 11.05.2009 19:16 

 Vilena33

link 11.05.2009 19:35 
Спасибо. Я всегда благодарю тех, кто мне помогает переводить. Просто начинает раздражать, когда некоторые пытаются показать, что они умнее других, начинают важничать. Да, я не могу всего знать.

 simurg

link 12.05.2009 3:40 
Harry Johnson, спасибо большое =)) очень полезная ссылка!

 Валькирия

link 12.05.2009 4:10 
simurg, скиньте, пожалуйста, если не сложно, мне тоже эту книжку на nightfalcony (at) gmail.com

 simurg

link 12.05.2009 4:38 
Валькирия, доброе утро, соседка =))) нет проблем =)))

 Валькирия

link 12.05.2009 4:46 
Доброе утро, simurg! :)
Спасибо большое!

 Vilena33

link 12.05.2009 6:52 
Заметьте, я никого не оскорбляла! Я вообще очень миролюбивый человек. Занимаюсь йогой, бегаю в Измайловском лесопарке, редко, но всё же хожу в бассейн, иногда хожу на лекции по психологии в Политехнический музей...Вот.

 Валькирия

link 12.05.2009 6:54 
Человек, бегающий в Измайловском лесопарке просто не может не быть миролюбивым! :)))))))))))

 Vilena33

link 12.05.2009 7:01 
А что вы нашли в этом плохого? То, что я люблю спорт и не могу без него жить?

 Vilena33

link 12.05.2009 7:03 
Более верно будет сказать так:: Человек, регулярно практикующий йогу, просто не может не быть миролюбивым!

 Валькирия

link 12.05.2009 7:06 
Vilena33, какая же Вы недоверчивая :)
Я просто пошутила)) ничего плохого я в этом не нахожу, тем более, что сама поднимаю-таки себя за шкирку по утрам и выпинываю на пробежку. Правда, с лесами у нас в округе напряженка, поэтому используется школьный стадион :0)

 Vilena33

link 12.05.2009 7:08 
Сейчас такое время, что приходится быть недоверчивой!

 Валькирия

link 12.05.2009 7:12 
Сочувствую

 Cool as a cucumber

link 12.05.2009 9:07 
Vilena33

Я например, не важничала, а дала дельный совет. И перевела вам целый абзац. Вот помогай людям...А для студентки-выпускницы Вам есть над чем работать. Это опять же не "важничанье", а объективное мнение. Побольше сидеть надо над учебниками, поменьше бегать! :)
А насчет "я не могу все знать"...Это неправильная позиция, заранее допускающая вероятность лузерства. Нужно знать ВСЕ о чем-то (о своей специальности -англ. яз.) и что-то бо всем :)

 Vilena33

link 12.05.2009 9:14 
Спасибо за наставления и нравоучения! Я приму к сведению! А вам как раз я бы посоветовала побольше бегать, чтобы не быть такой агрессивно настроенной! А на счёт того, что побольше над учебниками сидеть...м-м...как бы вам сказхать. Я и так много времени провожу за учебниками. Вот 9 мая, к примеру, когда друзья пригласили меня покататься на машине по городу, затем поехать на Воробьёвы Горы смотреть салют, я как раз-таки сидела дома и корпела над учебниками! Так что не вам судить, уважаемая барышня! А на счёт вашего профессионализма не сомневаюсь! Снимаю шляпу, низкий поклон! Спасибо вам за помощь в переводе нескольких фраз и даже предложений. Премного вам благодарна! Заметьте, искренне!

 Vilena33

link 12.05.2009 9:18 
Cool as a cucumber, И вообще, что вы так нервничаете?! Я обязательно последую вашему совету!

 

You need to be logged in to post in the forum