DictionaryForumContacts

 justboris

link 13.05.2005 11:49 
Subject: жировые комбинаты
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Холдинг «Солнечные продукты» - один из лидеров масложирового российского рынка, был создан в 2004 году. В его вертикально интегрированную структуру входят крупнейшие жировые комбинаты страны: ОАО «Жировой комбинат», г. Саратов (основан в 1953), ОАО «Московский жировой комбинат» (основан в 1935), ОАО «Новосибирский Жировой комбинат» (основан в 1918).

Заранее спасибо

 Little Mo

link 13.05.2005 11:56 
Suggestion:
Suet Factory
or
Oil & Suet Factory

 justboris

link 13.05.2005 12:33 
imho suet sounds a bit weird.
mb fat-and-oil company?

 Little Mo

link 13.05.2005 12:39 
As you like, but in the UK you buy SUET or MARGARINE or OIL (sunflower, olive) in the supermarket. Fat is more of a colloquial word, frequently associated with жир на куске мяса / жирная часть бекона / жир в сковородке (растительный или животный)
But - you are the boss (of your own translation), so listen to your own intuition

 2pizza

link 13.05.2005 14:41 
так. Значит, мой любимый "Холдинг" не кому глаза не мозолит.

 kirilliq

link 13.05.2005 14:59 
Mo, как на счет grease? Он же топится там, значит лучче grease

 kath

link 13.05.2005 16:51 
Grease is more often associated with oily dirt or lubricant, as in "you've got greasy hands, go wash them", not something used in food products

Why don't you listen to Mo? You've got a perfectly good answer from someone who knows what he's (she?) talking about.

 justboris

link 14.05.2005 9:53 
Kath, I used fat-and-oil company already. According to expersts and google, that is well-established term. Anyway, thanks for everyone! :)

 2pizza

link 14.05.2005 11:21 
justboris, although it F&O is widely used in translations, it is NOT a well-established TERM.

 justboris

link 14.05.2005 11:38 
ok, so what is it? and what would a right word for жировые комбинаты; масложировая промышленность ?

 Танюхис

link 14.10.2005 14:01 
Я как раз работаю в фирме-импортёре тропических масел в Россию. У нас часто в документации встречается.
Fat and oil factory.

 D-50

link 14.10.2005 14:16 
в российских документах чего тока не встретишь ;-) Вот, кстати, слово Тендер (Tender) употребляют только те, кто работает с Россией или русскоговорящими компаниями. Остальные грят Bid, bidding

 le_bourget

link 5.04.2006 18:59 
2D50:
не только.

 Анатолий Д

link 5.04.2006 19:14 
D-50
Могу подтвердить. Мне настоящие американцы, т.е. те, кто в U.S. живет, тоже говорили: "Не пиши tender, тебя не поймут." Хотя те, кто здесь в России и знакомы с нашими реалиями, спокойно его воспринимают.
Другой подобный пример, кстати. Мы называем триллер, думая что это заимствовано из английского. Я слышал, как американцы переспрашивали What do you mean? Для них это suspense.
И еще -- шейпинг они тоже не признали своим. Говорят "догадаться можно, но лучше сказать body contouring."

 justboris

link 5.04.2006 20:08 
да, D-50 & Анатолий Д , я с подобным тоже встречался :) в Америке, например, мобильник - это cell (cell phone, cellular phone), a в Германии - mobile, handy (тоже вроде бы английский... но другой :) имхо, в европе развивается какой-то свой английский язык, который птличен и от британского и от американского :)

 

You need to be logged in to post in the forum