Subject: at a neutral sports facility Отрывок из правил заключения пари:In the following cases the bet is invalid or the betting contract is later cancelled amicably with the legal consequence that the betting stake must be paid back to the player/customer: В образце, приложенном заказчиком, аналогичный отрывок переводится так : ***если событие, по которому заключается пари, не состоялось, как было указано в таблице коэффициентов (напр., перепутано право хозяев поля), за исключением случая, когда местная команда пользуется - независимо от причины - правом хозяев поля, находясь на **чужом поле** разве neutral переводится не "нейтральный"? |
По-моему ясно: свой-чужой, а между ними ничейный |
ну все правильно - нейтральное "поле". Было же уже такое, сам видел... Когда игру, к примеру, по погодным условиям переносят из одного города в другой, та команда, которая должна была играть "дома", имеет преимущество на нейтральном поле. Только у Вас там контекст какой? Может там не поле, а дворец спортивный или еще что... Наверное, нужно что-то более общее для facility подобрать. |
Спасибо. нейтральный возьму |
You need to be logged in to post in the forum |