DictionaryForumContacts

 adelaida

link 8.05.2009 11:35 
Subject: at a neutral sports facility
Отрывок из правил заключения пари:

In the following cases the bet is invalid or the betting contract is later cancelled amicably with the legal consequence that the betting stake must be paid back to the player/customer:
a. ***If the betting event does not take place as indicated in the odds (e.g. home
advantage is exchanged) unless the home team exercises its home advantage - for
whatever reasons - at a **neutral sports facility

В образце, приложенном заказчиком, аналогичный отрывок переводится так :

***если событие, по которому заключается пари, не состоялось, как было указано в таблице коэффициентов (напр., перепутано право хозяев поля), за исключением случая, когда местная команда пользуется - независимо от причины - правом хозяев поля, находясь на **чужом поле**

разве neutral переводится не "нейтральный"?
если кто-нибудь разбирается в этом, пожалуйста, помогите.
Спасибо.

 lesdn

link 8.05.2009 11:59 
По-моему ясно: свой-чужой, а между ними ничейный

 Wormius

link 8.05.2009 12:31 
ну все правильно - нейтральное "поле". Было же уже такое, сам видел... Когда игру, к примеру, по погодным условиям переносят из одного города в другой, та команда, которая должна была играть "дома", имеет преимущество на нейтральном поле.
Только у Вас там контекст какой? Может там не поле, а дворец спортивный или еще что... Наверное, нужно что-то более общее для facility подобрать.

 adelaida

link 9.05.2009 18:52 
Спасибо. нейтральный возьму

 

You need to be logged in to post in the forum