Subject: эти ужасные названия должностей Помогите, пожалуйста, с переводом названий должностей людей, принимавших участие в издании книги.Кто такой senior editor - ведущий редактор? Главный (он вроде бы editor-in-chief)? Выпускающий? А editorial direction - редакционное руководство? Как назвать должность? Что такое production применительно к издательскому делу, если после этого слова стоит имя и фамилия, как это лучше и точнее сказать по-русски:? Заранее всем, кто откликнется на мой призыв о помощи, огромное спасибо! |
senior editor может, старший редактор? |
production.. что стоит перед этим словом?.. возможно, ответственный за выпуск? |
editorial direction - это не группа людей, а вот тот самый главный)))) |
|
link 8.05.2009 3:22 |
Огласите полный список, пожалуйста :-) |
Так я и огласила полный список. И перед production не стоит ровным счетом ничего.((( Это список должностей и фамилий. Никакого контекста. Senior editor - имярек Production - имярек Еditorial direction - имярек и еще куча должностей |
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_editor С учетом информации в ссылке, вероятно Senior editor можно назвать "Исполнительный редактор". Еditorial direction - может по аналогии с editorial director, т.е. шеф-редактор или директор издательства??? С Production сложнее, может быть технический редактор??? |
А вот еще есть такая должность зав.редакцией, может Еditorial direction это и есть это самое? |
|
link 8.05.2009 8:24 |
А возможно связаться с теми людьми, которые издавали книгу? Иногда очень дружелюбно откликаются на просьбу описать в двух словах функции должностей. Возможно, в России аналогов и нет, тогда придется изобретать. |
Меня удивляет, сколько книжек мне ни попадалось, везде названия должностей разные... |
Да, спасибо за помощь))) |
You need to be logged in to post in the forum |