Subject: Ship's Articles nautic. Помогите, плз, с переводом этого термина: Ship's ArticlesТо, что даётся здесь в словаре не совсем подходит. Или подходит, и это только мне кажется, что не подходит? Ну, например, есть перевод "судовая роль" - так это 100% не то... ( ибо есть же crew list) В общем, буду бесконечно признательна за помощь. |
А контекст? Посмотреть - подходит или не подходит :-) |
14) SHIP'S ARTICLES: Ship's articles of the country of vessel's registry will have to be signed by the Employee when signing on the vessel. and The company is liable for payment whether or not the Ship's Articles are endorsed or amended to include the rates of pay specified in this Agreement. Спросила у всех знакомых моряков: максимально приближенный к истине вариант - это Трудовой коллективный договор. Но его, вроде как, не со всеми и не сразу подписывают + в нём не отображается зарплата... |
а где же Туманов? свистать его наверх! |
В словаре Фаворова - договор о найме на судно |
Да, Господа! По-другому не получится. |
большущее спасибо! 2 Tumanov: т.е в переводе лучше расписать, что это именно договор найма, используемый в стране флага судна VS договор найма, в котором этот пункт, собственно и содержится, который подписывается у Агента по найму (т.е в стране проживания моряка). Я правильно Вас поняла? |
Я тоже расписал бы дополнительно, чтобы, например, украинский моряк нанявшись на судно под румынским флагом точно понимал, что договор у него не украинский, а румынский. И регулируются его отношения с судовладельцем тоже по румынским законам. |
Лююимый словарь The Sailor's Illustrated Dictionary дает: Articles of Agreement |
Shipping articles n. The written contract entered into and signed by officers and crew. The principal features of the voyage are enumerated, including wages, character of the voyage, and so on. The master is the only member of a ship's complement who does not sign shipping articles. See sign on |
sign on v. To sign shipping articles before beginning a voyage. In U.S. ports, the articles are signed in the presence of the master. In a foreign port, the U.S. consul supervises the shipment and discharging of seamen. |
Dearest Tumanov! "Ты, царевич, мой спаситель!" :)))) (извините, что на "ты", но это не я, это Пушкин :)) |
Да и я тоже не совсем я :0) Это бумажный словарь с полки :0) |
You need to be logged in to post in the forum |