Subject: Charles Freeman and Jane Harman polit. [Charles Freeman and Jane Harman] … are both involved in the truly ugly side of the Israel lobby’s activity in the United States and, for that reason, had their stories dropped by the mainstream media in record time.Harman’s story broke on April 19 and was on life support by the 24th. Freeman’s story had slightly more legs to it only because his withdrawal from his nomination to head the National Intelligence Council on March 10 was preceded by a three-week barrage of vicious ad hominem attacks from the media and the usual suspects in Congress. After he resigned, his story was allowed to die, ending as far as the mainstream media was concerned on March 14 with a coup de grace from Republican Congressman Frank Wolf of Virginia, who claimed in a Washington Post op-ed that the Israel lobby had nothing to do with his opposition to Freeman’s appointment. Помогите, пожалуйста, перевести – просто читаю, это не заказ. 4. was preceded by a three-week barrage of vicious ad hominem attacks from the media and the usual suspects in Congress. – ей предшествовали три недели злых ….??? нападок из СМИ и ??? в Конгрессе. Спасибо. |
op-ed - The page in a newspaper where opinion pieces not written by the paper's editorial board appear. It originally stood for "opposite the editorial page." It also refers to the individual articles on the op-ed page (e.g., "Henry Kissinger's New York Times op-ed on the nuclear test ban treaty"). Some op-ed pieces are written by regularly syndicated columnists, and others are submitted to the newspaper unsolicited. the usual suspects in Congress - те конгрессмены, что обычно выступают против |
nephew, большое спасибо. Сейчас смешно, почему это я разорвала Washington Post, восприняла как «вашингтонский Post op-ed». Сноску the usual suspects не сразу обнаружила в Лингво, они перевели как «заднескамеечники», рядовые конгрессмены. Остаётся только вопрос, как перевести a three-week barrage of vicious ad hominem attacks. Мне кажется, «злых личных нападок» не передаёт точно смысл, что нападки не по существу. |
the usual suspects в Лингве перевели по контексту. Это очень распространенное выражение, "у рояля те же, что и раньше" с) Те, кто всегда/обычно выступают против назначений кандидатов от демократической партии. нападки "не по существу" - ?? у ad hominem два значения, |
Да, для перевода иногда приходится копать глубже, чем рассчитывал. Но есть, возможно, и те, кто всегда/обычно выступает (выступал) против назначений кандидатов от республиканской партии. Или the usual suspects обозначает только членов оппозиции? Извините за назойливость, а это первое значение ad hominem как передать по-русски в данном предложении? |
1. да кого угодно обозначает в смысле дежурности, предсказуемости... Пришли в гости, там все старые знакомые - the usual suspects. Тренер в острой ситуации выводит на поле игрока, которого всегда использует в таких случаях, - the usual suspect. Включаете в праздничный вечер телевизор - там Галкин и Пугачева - the usual suspects. и т.д. Ну вот вам похоже выражение: "ба, знакомые все лица!" 2. не знаю, у меня нет времени изучать всю эту историю с неудачным назначением. Посмотрите в гугле Charles Freeman + media attacks |
Спасибо, nephew. Изучение истории не требуется - речь идёт о переводе ad hominem в любом тексте. Похоже, точного русского прилагательного просто нет, везде в словарях описательный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |