DictionaryForumContacts

 tar

link 5.05.2009 20:10 
Subject: на условиях «франко-скважина»
Помогите, пожалуйста: на условиях «франко-скважина»

предоставляет услуги по зарядке на открытых горных работах взрывных скважин на условиях «франко-скважина»

 NC1

link 6.05.2009 7:27 
"Франко", насколько я понимаю -- это FOB...

 Codeater

link 6.05.2009 7:41 
На prozе вам (?) посоветовали wellhead value и wellhead cost. Все верно, если бы не одно обстоятельство - услуги не по поставке сырья из скважины (воды или нефти, например), а по зарядке взрывной скважины (shot hole). Это не они из скважины получают продукцию (at wellhead value), а поставляют услуги по заложению ВВ в скважину, у которой, между прочим, и никакого wellhead нету. Как правильно? Не знаю как. Надо думать.

 axpamen

link 6.05.2009 7:47 
2 NC1
а условия "франко-завод" тогда по-вашему как?
FOB - это четкие условия поставки, прописанные в ИНКОТЕРМС 2000, к франко они имеют отношение по стольку, по скольку в русском языке это иногда фигурирует как франко-борт.
http://www.nge.ru/info/inf_inc.htm
проводите лучше аналогии с уже упомянутым франко-заводом, ex-works, типа ex-wellhead, но в скобках поясните, что имеется в виду.

 fekla

link 6.05.2009 7:51 
м.б. free on....

 russelt

link 6.05.2009 8:03 
Есть вот такой фрагмент: Natural Gas Spot Wellhead Price
The spot wellhead price for natural gas (NGSPUUS) is estimated as a function of deviations from normal of storage {(GASVAR) where GASVAR= NGUSPUS(t-1) -NGUSPNM(t-1)}; the dependent variable lagged one month; dummy variables for anomalous circumstances: Hurricane Andrew-which shut down some production in September and October 1992 (D_HAND), extremely hot weather in the Southwest in August and September 1993 (D_9308N9), very cold weather and ice storms which caused some transmission failures in February 1994 (D_294), and a dummy variable for a spot price panic resulting from low inventories and expectations of cold weather in February 1996 (DUM9602), and monthly dummy variables

 Codeater

link 6.05.2009 8:07 
to russelt. И чем это может помочь перевести "франко-скважина" в указанном аскером контексте?

 Armagedo

link 6.05.2009 8:10 
Вообще-то "франко" читаем как "свободно" в отношении места, где заканчиваются обязательства и риски Продавца.
"франко склад" - свободно на складе
"франко борт" - свободно на борту
"франко вагон" - свободно на вагоне
и т.д.
Сие была и, несмотря на все потуги унификации в международном масштабе путем Incoterms, еще остается совейськая система именования условий поставки.

По аналогии имеем "франко скважина" - свободно ... далее смотрим контекст и добавляем...

 russelt

link 6.05.2009 8:14 
imho цена на условиях франко-скважина это и есть "Wellhead Price"
франко с указанием места означает, что в цену входит доставка (в случае, если указано место назначения) или не входит доставка (в случае, если указано место производства/продажи)
типа франко дом продавца = EХW
франко дом покупателя = DDU и иже.
что-то в этом роде.

 tumanov

link 6.05.2009 8:51 
Про "что-то в этом роде"/
Это получаетсч действительно что-то в этом роде.

Поддерживаю Codeeater'a

По смыслу это уж "под ключ" лучше бы выразились.
Наверное автору текста нравится слово "франко" :0)

 tumanov

link 6.05.2009 8:53 
точнее "под кнопку взрывателя"
Заказчику остается только повернуть ключ ручку взрывного устройства

:0)

"что-то в этом роде"
франко - это неверный термин изначально.
(по крайней мере итальянцы его используют именно в смысле, о котором я писал)
это больше разговорный термин, поскольку его значение полностью зависит от контекста.
именно по-этому аскер должен либо просить разьяснений, либо переводить, исходя из контекста на свой страх и риск.
не знаю отражает ли "под ключ" общий смысл, поскольку франко подразумевает условия поставки, перевозку, а не условия сдачи в эксплуатацию.
хотя, что они там имели в виду - шут их знает.

 Armagedo

link 6.05.2009 9:06 
несмотря на всю корявость применимости данного термина какая-то логика (повторюсь, какая-то) использования "франко" есть.
взял взрывчатку, привез, заложил в скважину, отдал "под кнопку взрывателя" ((с) tumanov) и... умыл руки.
если так смотреть, то все же что-то в "франко скважина" есть.
но опять же только "что-то" с тем, чтобы оправдать использование этого термина.

я ежедневно покупаю бензин на условиях "франко бензобак моего авто", гламурно? :))))

 tumanov

link 6.05.2009 9:09 
Не
в бензобак - это ДДУ Бензобак с налогом

:0)

 skralex

link 6.05.2009 9:20 
DDP, бензин мы покупаем..
хотя на практике риски в момент транспорта из колонки в бензобак неизвестно на ком (если заправщик занят или его нет), потому Инко не катят.

 skralex

link 6.05.2009 9:22 
ага!
так это услуги?!
скажу вам из опыта, все попытки продать услуги(сервис) на условиях Инкотермс есть чистой воды развод, мошенство, цыганщина, короче кидалово! Если есть возможность - предупредите хозяина текста!

 tumanov

link 6.05.2009 9:28 
Ну почему же услуги?
Тут все ясно - взрывчатку они продают.

 skralex

link 6.05.2009 9:34 
если продают все-таки взрывчатку, тогда FCA {скважина}т.е.
продавец берет на себя риски и затрат по доставке Товара до {}
.
и все просто тогда..
а то у аскера в первом посте написано "предоставляются услуги"...

 Armagedo

link 6.05.2009 9:45 
2 skralex
учите матчасть дабы не было, что по "FCA {скважина}" "продавец берет на себя риски и затрат по доставке Товара до {}"
все реакции на ваши возмущения смотрите там же, в Инкотермс

2 tar
понимаю, что сие не есть дело переводчика, но, ввиду того, что не существует такого термина как "франко скважина", рекомендовал бы заказчику дать развернутое описание кто чего делает, и кто за что отвечает, чтобы потом не кусать локти...
В случае чего, в суде все будет на усмотрение судьи и ее трактовка термина "франко скважина" будет определяться тем, что имеется в договоре.

 skralex

link 6.05.2009 9:53 
Armagedo, вы считаете что FCA {location} мною некорректно трактованы ? да, возможно. я забыл упомянуть что в FCA включено экспортное тамож.оформление реализуемого Товара..
насколько я понял "франко-скважина", в данном случае, то же самое что было бы FCA MSK например, просто для упрощения дается понимание что Продавец платит за доставку до скважины (со всеми разрешающими доками, что знаете ли тоже кусок коста еще тот)

 Armagedo

link 6.05.2009 9:58 
skarlex без обид, но, пожалуйста, прочтите на досуге Инкотермс внимательно со всеми комментариями и желательно в официальной англо-язычной редакции.

вот вам только одна подсказка/задачка:
термины группы F - это термины отгрузки, а никак не доставки.
термины доставки - это термины группы...???

на сем прекращаю флуд, выходящий за рамки форума :)))

при упрощении понятия теряется весь смысл его употребления.
тогда скажи "под ключ" и не выделывайся с франками.
от различий в условиях поставки зависит цена продукта.
для меня франко-что-то может означать и ddu, и ddp и cip и cpt - но все знают, что это не одно и то же.

 skralex

link 6.05.2009 10:27 
Armagedo, никаких обид, все ОК. Просто Инкотермс я не только знаю назубок, но и знаю в точности до последнего евро сколько стоит продать любого параметра габаритный груз на разных условиях одной и той же локации DDU, FCA, EXW и все группы Инкотермс делятся по тому (как вы ранее верно определили) какие риски и затраты включены в стоимость Товара указанной в специи к договору (затраты по доставке, тамож.оформлению, страхованию по ЦМР, доп.страх, другие).
Причем вы удивитесь возможно но FCA означает что продавец ДОСТАВЛЯЕТ, но отличается группа этих условий от D напр, тем что в группе F основная (наибольшая) доставка ложиться на Покупателя все же.
FCA продавец обязан доставить до локации указанной после термина, будь это скважина, борт судна, причал, а\м покупателя, склад консолидации третьей стороны и пр.
...

 10-4

link 6.05.2009 10:34 
Думаю, что к Инкотермс это не имеет никакого отношения.
Речь об услугах "все включено", кроме бурения собственно скважин, т.е. услуги по взрывным работам предполагают, что заказчик бурит шпуры (скважины под ВВ), а доставку и закладку ВВ осуществляет подрядчик.

 skralex

link 6.05.2009 10:44 
идеальный (и самый честны по купеческим канонам) вариант, когда простыми конкретными словами в договоре прописано
"в стоимость Товара(услуг) включена доставка до места указанного в (хх), причем все сопутствующие и дополнительные затраты в ходе транспортировки ложатся на Продавца..."
а то знаете бывают часто случаи когда дельцы ударят по рукам на условиях "с доставкой" а наливник в 80 кубов по отсутствию простейшего документика ставят на штраф.стоянку на 3 недели и получаются такие доп.расходы что всем грустно; потому и были созданы Инкотермс и подобные стандарты...

 

You need to be logged in to post in the forum