DictionaryForumContacts

 Breeze_T

link 5.05.2009 17:32 
Subject: Строительно-архитектурно-искуссивоведческая тематика :)) construct.
Помогите кто может, пожалуйста!
Перевожу текст по архитектуре и строительству старых домов, встречаются слова, не известные мне даже на русском языке, может кто-нибуль сталкивался с их английскими эквивалентами. Буду очень благодарна!

1. Лемех (кровельный материал в виде продолговатых дереянных дощечек)
2. Клеть (помещение для хранения хозяйственного инвентаря)
3. Подклет (нижний этаж здания в деревянной архитектуре, незначительно возвышающийся над землей)
4. Подволока (утепленный землей деревянный потолок на матицах)
5. Лежень (бревно с оттеской только на два канта).
6. Волоковое окно ( закрываемый задвижкой горизонтальный проем, прорубленный в двух бревнах, положенных одно на другое, который служит для вывода дыма из помещения)
7. Слеги (входящая в обрешетку жердь или доска, уложенная на торцовые щипцы здания)
8. Охлупень (опрокинутый деревянный желоб, закрывающий стык тесин по гребню кровли)
9. Чиби (своеобразный замок-связь между венцовым и князевым бревнами)
10. Князевое бревно (бревно под охлупнем, расположенное вдоль него и соединяющее верхние концы куриц)
11. Венцовое бревно (верхнее бревно, завершающее плоскость стены)
12. Голбец (деревянная пристройка к печи, имеющая наверху лежанку, а сбоку – дверцу к лестнице в подполье)
13. Поветь (часть крытого двора в крестьянской усадьбе, предназначенная для хранения сена, соломы и хозяйственного инвентаря)
14. Взвоз (наклонный настил для въезда возов со двора крестьянской усадьбы в складское помещение на подклете)

Заранее спасибо за помощь!

 lisulya

link 6.05.2009 3:56 
1. shingles (?)

остальное -- полная труба! сорри..

 simurg

link 6.05.2009 4:45 
Оййооо!!! может так и давать как есть с при мечаниями в сносках? Это же исконно русские слова.

 Breeze_T

link 6.05.2009 7:08 
Lisulya, спасибо за вариант! То, что это полная труба, я уже поняла :))

Simurg, я согласна, что некоторые слова исконно русские и можно их перевести либо описательно, либо транслитерировать, но вот "взвоз", например, мне кажется, должен как-то переводиться, и "венцовое бревно"...

В любом случае спасибо! За поддержку :))

 

You need to be logged in to post in the forum