|
link 5.05.2009 15:15 |
Subject: Перевод сирийского паспорта Большая просьба проверить правильность перевода на русский сирийского паспорта:Ministry of Interior – Department of Immigration and Passports Officials of the Syrian Arab Republic and the diplomatic and consular authorities and any other authority acting on behalf of the Syrian Arab Government together with the relevant foreign authorities are kindly requested to let this passport holder pass freely and to give him the assistance and protection he may need. Убедительная просьба к официальным лицам Сирийской Арабской Республики и дипломатическим и консульским должностным лицам, а также любым иным представителям власти, действующим от имени правительства Сирийской Арабской Республики; а также ко всем соответствующим представителям иностранных властей предоставить подателю данного паспорта ??????> и оказывать ему необходимую помощь и защиту. |
|
link 5.05.2009 15:28 |
* предоставить подателю данного паспорта ????? и оказывать ему необходимую помощь и защиту. |
|
link 5.05.2009 15:41 |
предоставить возможность свободного передвижения |
почему подателю? - пусть он лучше будет владелец паспорта. |
держатель он (а владеет паспортом государство) |
+ Ministry of Interior – Department of Immigration and Passports = МВД и ОВИР |
|
link 5.05.2009 16:41 |
Shumov - в российских нормативных документах - владелец. м.б. паспорт и не является в полной мере предметом права собственности, но увы... например, "Третья страница бланка паспорта предназначена для размещения сведений о личности владельца паспорта." (ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 8 июля 1997 г. N 828) |
|
link 5.05.2009 17:01 |
Всем большое спасибо! Писал в спешке, поэтому и написал "податель" :) lesdn И еще, вопрос ко всем: Syrian Arab Government Верен ли мой вариант "правительство Сирийской Арабской Республики"? |
|
link 5.05.2009 17:12 |
Вариант "Правительство Сирийской Арабской Республики" вполне приемлем. |
|
link 5.05.2009 17:16 |
А почему надо вам это переводить интересно? Мы обычно эту часть не переводим. |
|
link 5.05.2009 17:46 |
Alex_Odeychuk Спасибо. Al-Mutarjim это первый случай на моей памяти, чтобы мне приходилось переводить паспорт, поэтому я просто-напросто не знал, нужно ли это переводить. с юристом пообщались и решили на всякий случай переводить все. just to be safe :) а как Вы обычно делаете, переводя паспорта? как Вы решаете, что переводить, а что - нет? |
|
link 5.05.2009 18:42 |
В начале мы тоже не знали что переводить, и обычно переводили как вы все там есть, даже номера с латинскими цифрами как эта часть называется не знаю, ну типа PNSYRHEJAZI< Потом мы решили что и это незачем, так как она и так без перевода понятна, то есть не нуждается в переводе. МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ ПАСПОРТ № 00197685 Тип Код страны ФОТОГРАФИЯ № выдачи 004-06-1.137524 Имя АММАР Фамилия АЛАГА Имя отца ХУССЕЙН Имя матери АНАМ Дата рождения 01.01.1980 Место рождения АЛЕППО Пол М Дата выдачи: 09.11.2006 г. Подпись: Подпись |
|
link 5.05.2009 18:43 |
Конечно у нас никакого юриста не было, и мы исходили просто из здравого смысла, а не какого-либо правила. Если вы ваш юрист так сказал, значит он знает. |
|
link 5.05.2009 19:26 |
спасибо. она не то чтобы "знает", просто мы решили перестраховаться. :) |
Anton Klimenko, про ОВИР не знаю, просто функции похожи, читайте на правах предложения. |
|
link 5.05.2009 20:52 |
lesdn, понял, спасибо) |
Во французской версии этой фразы эквивалентом слова "relevant" является "compétentes", поэтому более подходящий перевод - уполномоченным, имхо.. |
перевожу паспорт,Место выдачи: Nabek-Dept Переводить просто как Набек? |
И вот еще, место рождения - DAMAS SUBURB - верно ли перевести просто как Дамаск? |
You need to be logged in to post in the forum |