DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 15:15 
Subject: Перевод сирийского паспорта
Большая просьба проверить правильность перевода на русский сирийского паспорта:

Ministry of Interior – Department of Immigration and Passports
Министерство внутренних дел – отдел иммиграции и паспортов

Officials of the Syrian Arab Republic and the diplomatic and consular authorities and any other authority acting on behalf of the Syrian Arab Government together with the relevant foreign authorities are kindly requested to let this passport holder pass freely and to give him the assistance and protection he may need.

Убедительная просьба к официальным лицам Сирийской Арабской Республики и дипломатическим и консульским должностным лицам, а также любым иным представителям власти, действующим от имени правительства Сирийской Арабской Республики; а также ко всем соответствующим представителям иностранных властей предоставить подателю данного паспорта и оказывать ему необходимую помощь и защиту.

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 15:28 
* предоставить подателю данного паспорта ????? и оказывать ему необходимую помощь и защиту.

 GhostLibrarian

link 5.05.2009 15:41 
предоставить возможность свободного передвижения

 Didu

link 5.05.2009 16:31 
почему подателю? - пусть он лучше будет владелец паспорта.

 Shumov

link 5.05.2009 16:37 
держатель он
(а владеет паспортом государство)

 lesdn

link 5.05.2009 16:41 
+
Ministry of Interior – Department of Immigration and Passports = МВД и ОВИР

 GhostLibrarian

link 5.05.2009 16:41 
Shumov - в российских нормативных документах - владелец.
м.б. паспорт и не является в полной мере предметом права собственности, но увы...
например, "Третья страница бланка паспорта предназначена для размещения сведений о личности владельца паспорта." (ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 8 июля 1997 г. N 828)

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 17:01 
Всем большое спасибо! Писал в спешке, поэтому и написал "податель" :)

lesdn
Правомерно ли название сирийского ведомства переводить как "ОВИР"?

И еще, вопрос ко всем: Syrian Arab Government

Верен ли мой вариант "правительство Сирийской Арабской Республики"?

 Alex_Odeychuk

link 5.05.2009 17:12 
Вариант "Правительство Сирийской Арабской Республики" вполне приемлем.

 Al-Mutarjim

link 5.05.2009 17:16 
А почему надо вам это переводить интересно?
Мы обычно эту часть не переводим.

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 17:46 
Alex_Odeychuk

Спасибо.

Al-Mutarjim

это первый случай на моей памяти, чтобы мне приходилось переводить паспорт, поэтому я просто-напросто не знал, нужно ли это переводить. с юристом пообщались и решили на всякий случай переводить все. just to be safe :)

а как Вы обычно делаете, переводя паспорта? как Вы решаете, что переводить, а что - нет?

 Al-Mutarjim

link 5.05.2009 18:42 
В начале мы тоже не знали что переводить, и обычно переводили как вы все там есть, даже номера с латинскими цифрами как эта часть называется не знаю, ну типа
PNSYRHEJAZI<0012253410SYR7412051M1108028<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<06

Потом мы решили что и это незачем, так как она и так без перевода понятна, то есть не нуждается в переводе.
Ну примерно так переводим:
Официальный перевод с арабского языка

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ
УПРАВЛЕНИЕ ИММИГРАЦИИ И ПАСПОРТОВ

ПАСПОРТ № 00197685
Герб Сирийской Арабской Республики
Сирийская Арабская Республика

Тип Код страны

ФОТОГРАФИЯ
Р SYR

№ выдачи 004-06-1.137524

Имя АММАР

Фамилия АЛАГА

Имя отца ХУССЕЙН

Имя матери АНАМ

Дата рождения 01.01.1980

Место рождения АЛЕППО

Пол М

Дата выдачи: 09.11.2006 г.
Место выдачи: Отделение миграции Алеппо
Действителен до: 08.11.2012 г.
Национальный №:
Профессия: Продавец

Подпись: Подпись

 Al-Mutarjim

link 5.05.2009 18:43 
Конечно у нас никакого юриста не было, и мы исходили просто из здравого смысла, а не какого-либо правила. Если вы ваш юрист так сказал, значит он знает.

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 19:26 
спасибо.
она не то чтобы "знает", просто мы решили перестраховаться. :)

 lesdn

link 5.05.2009 20:45 
Anton Klimenko, про ОВИР не знаю, просто функции похожи, читайте на правах предложения.

 Anton Klimenko

link 5.05.2009 20:52 
lesdn, понял, спасибо)

 Lubawa

link 25.08.2010 13:41 
Во французской версии этой фразы эквивалентом слова "relevant" является "compétentes", поэтому более подходящий перевод - уполномоченным, имхо..

 AlexNg

link 8.10.2012 8:18 
перевожу паспорт,Место выдачи: Nabek-Dept
Переводить просто как Набек?

 AlexNg

link 8.10.2012 8:26 
И вот еще, место рождения - DAMAS SUBURB - верно ли перевести просто как Дамаск?

 

You need to be logged in to post in the forum