DictionaryForumContacts

 Ma_russie

link 4.05.2009 7:11 
Subject: Накладная
Как бы вы перевели накладную в след.контексте:
...Подрядчик передает Заказчику по накладной Акт сдачи-приемки выполненных Работ по данному этапу реализации Договора...
Как мне кажется, consignment / invoice здесь как-то не в тему.

 skralex

link 4.05.2009 7:48 
так в итоге реализация услуг или товаро-денежные отношения у сторон?

 Ma_russie

link 4.05.2009 7:52 
Реализация услуг больше. Деньги в самом конце.))

 skralex

link 4.05.2009 8:50 
все-равно некоторая путаница,
если Подрядчик и есть акт сдачи-приемки, то так или иначе - Услуги.
При чем здесь накладная? Или это накладная на товар(=груз), который доставляли (экспедировали, харнили, перемещали, обрабатывали руч.трудом и т.д.) ? Или вместе с Услугами идут и товаро-денежные (т.е. продажа товаров по установленными заранее контрактно ценам) ?

 Ma_russie

link 4.05.2009 9:00 
Подрядчик выполняет отделочные работы, которые потом передает Заказчику по Акту сдачи-приемки, что подтверждается этой самой накладной. Если Заказчика все устраивает, он подписывает Акт и платит деньги за выполненную работу Подрядчику. Прямой связи с логистикой нет ВООБЩЕ. Собственно, потому эта накладная и ставит в тупик. Может, обозвать ее каким-нибудь документом, описью, подтверждением???

 skralex

link 4.05.2009 9:04 
так что в накладной - перечень израсходованных материалов тогда получается?
Вообще в отечественном документообороте "накладная" это документ в котором упомянуты ТМЦ и стороны которые эти ценности "отдают" "получают" (отправляют и т.д.).
Если таких отношений нет, то лучше действительно обозвать "опись", "реестр" и в этом духе..
..опять же таки, во благо Эквивалента-)

 Ma_russie

link 4.05.2009 9:08 
Большое спасибо, сейчас буду изобретать.))

 tumanov

link 4.05.2009 9:16 
Переписать надо предложение по-русски правильно.
И всего делов.
...передает выполненные работы по накладной с составление акта приемо-передачи. ...

Таков сакральный смысл этого пассажа, который в санциметрах не измерить.

 tumanov

link 4.05.2009 9:18 
Все остальные варианты - механические наборы слов с разной степенью бессодержательности. И перевод их слово в слово тоже может оказаться ребусом, только с английскими словами.

 skralex

link 4.05.2009 9:18 
среди всего что выдает МТ по "накладная", есть в общем то подходящая лексема для определения документа в котором подрядчик (строитель) дает опись расходных матер-в:
bill of materials

 Allalein

link 4.05.2009 10:19 
еще неплохое выражение memorandum bill

 

You need to be logged in to post in the forum