Subject: to measure what you value busin. Подскажите пож-та перевод фразы "to measure what you value" в след. контексте:The key is to measure what you value – because you can only manage what you measure. Мой вариант: ЗС |
имхо: Основная задача заключается в определении ценностных границ того, что подвергается оценке —поскольку ваша способность управления исключительно обусловлена пониманием ценности того, чем вы управляете. |
м.б. Ключевой момент - измерить то, что Вы цените, т.к. управлять можно только тем, что измеримо. |
|
link 4.05.2009 7:23 |
Контексту недостаточно. Судя по имеющемуся, value - скорее ценить, а не оценивать, а под measure what you value подразумевается как раз оценка (т.е. измерение) того, насколько ЭТО ценится. И you во втором случае, скорей всего, не относится к какому-то конкретному лицу. Вариант: Самое важное - измерить (оценить) то, что вы цените - потому что управлять можно только тем, что измерено. |
:) |
Контекст: Make sure that you think through the technical and resource implications when choosing certain indicators. For example, the way in which exit rates (коэффициент выбывших клиентов) or poverty levels are defined can have significant implications on costs and resources required for data collection and reporting. In some cases, you may be able to identify proxies for measuring impact, which can simplify the data collection process and reduce related expenses. Furthermore, some indicators, even the ones being developed by the SPTF, may not be relevant for every MFI (микрофинансовая организация). |
Согласен с дуди-вуди и миз Чудновской, что value здесь - ценить. **управлять можно только тем, что измеримо** - это китайский русский))) |
consider: управлять можно только тем, что поддается измерению PS: котяра ) |
You need to be logged in to post in the forum |