Subject: слово "visa" - множественное число Помогите разобраться, пожалуйста!Недавно услышал, что слово visum - виза (существительное, употребляемое в един. числе), а слово visa - визы (т.е. существительное во множественном числе). Что-то типа слов-исключений data-datum Является ли образование множественного числа этого слово исключением? Или как и написано в словарях visa - ед. число, visas - мн. число, а вариант visum - просто юридический термин |
visum - множ.ч. visa это действительно так, но только в немецком языке |
English usage of the word Visa comes from Latin videre "to see". Of course the sense here is something which has been "seen" by an official and marked or stamped as such. The word Visa is short for the Latin “carta visa”, literally, "the document has been seen". "Visa" is generally used as a noun (singular). In rare cases it can also be used as a noun (proper) and a lexical verb (in base form). |
Это лингвистическая путаница... Английское слово "visa" происходит от латинского причастия ("увиденный (-ая, -ое)" или "просмотренный (-ая, -ое)"). Соответственно, правила словообразования существительных к нему не имеют никакого отношения... В древнеримской бюрократической практике существовало выражение "charta visa". Буквально оно означало "документ просмотрен", а фактически -- что документ не вызвал возражений у просмотревшего его чиновника и содержащуюся в нем просьбу следует удовлетворить. Слово "visum" в латыни означает "видение". В английский язык оно, насколько мне известно, не проникло, а вот в голландском, датском и шведском все обстоит именно так, как Вы говорите: виза называется "visum", а визы -- "visa". |
Спасибо большое вам всем за ответы.Очень познавательно! |
|
link 2.05.2009 14:25 |
visaS - visa in plural in English and American if you mean documents for foreign travel http://www.visabureau.com/america/default.aspx Насчет голландского языка не знаю, но на шведском и датском множественное число от "visum" вовсе не "visa". Просто есть иная конструкция, а именно "visering", которая удобно превращается в plural. "Visum" используется сейчас все реже и реже. Насчет латыни и древнеримской практики никакого вклада внести на могу. |
Раз обмен постепенно продолжается, то добавлю, что в немецком это относительно распространенная модель образования множественного числа для "греко-римских" слов, оканчивающихся на "um": Anabolikum - Anabolika |
Что касается голландского, NC1 прав(а): het visum - de visa/visums, как и de datum - de data/datums Насколько я знаю, грамотные образованные люди склонны к первому варианту. |
You need to be logged in to post in the forum |