DictionaryForumContacts

 Rossinka

link 30.04.2009 15:01 
Subject: Маркировка стали ASTM. Клиент хочет написать "АСТМ"??!!
Как по теме:
все детали изготовлены из различных сортов стали ASTM (типа ASTM A350-LF2 CL1)
плюс одна деталька AISI и GAISi и кое-что X22CrMoV12-1.

Клиент требует написать всё русскими буквами.

Что бы вы ему ответили, коллеги?

 Iriska@

link 30.04.2009 15:18 
http://www.temperatures.ru/stand/stand.php?page=3
посмотрите здесь как употребляется
можно и так, тем более это пожелание клиента...

 Rossinka

link 30.04.2009 15:25 
В гугле я не нашла ни одной ссылки, где было бы написано в качестве материала "АСТМ" по-русски.
Я послала (не клиента, конечно),
а два варианта перевода (минутное дело заменить ASTM на АСТМ)

Тут даже не столько в ASTM дело, сколько в буквах типа LF,
я думаю, это не дело переводчика подбирать аналог Гостовской стали на каждую деталь

 Codeater

link 1.05.2009 6:47 
Если АСТМ еще с большой натяжкой можно транслитерировать (написать руссскими буквами), хотя я бы этого не посоветовал, то в марках стали ни при каких условиях нельзя. Клиент сошел с ума. Но, клиент всегда прав. Любой каприз за его деньги.

 Slonyshko

link 1.05.2009 11:41 
Rossinka, если клиенту важно, чтобы русский получатель понял о чём идёт речь, можете ему посоветовать использовать для перевода оригинальные названия на латинице (+ указать норму, по которой производилось обозначение).

Zur Info:

В Европе действует система обозначений стали, регламентированная стандартом EN 100 27 (Note: EN 10027-1 и др). Первая часть этого стандарта определяет порядок наименования сталей, а вторая часть регламентирует присвоение сталям порядковых номеров.

В США существует несколько систем обозначения металлов и их сплавов. Это объясняется наличием не одной, а нескольких организаций по стандартизации, к которым относятся АMS, ASME, ASTM, AWS, SAE, ACJ, ANSI, AJS. Как следствие, такая маркировка требует дополнительного разъяснения и знания при торговле металлом, оформлении заказов и т. п. (Маркировка сталей и сплавов на www.ograd.ru)

ASTM International - (American Society for Testing and Materials), американская международная добровольная организация, разрабатывающая и издающая стандарты для материалов, продуктов, систем и услуг (Wiki). Note: ASTM по-русски пишут латинскими буквами.

AISI - The American Iron and Steel Institute (Wiki). Они тоже создали норму, по которой обозначают стали в США.

 Rossinka

link 1.05.2009 12:00 
Слонышко, спасибо, примерно такое Zur Info я написала агентству-комитенту, добавив что his client is wrong, если требует транслитерации.
А в переводе ничего нельзя было добавить, так как это были все те же чертежи, а там не сильно разойдёшься .

Codeater прав:"Клиент сошел с ума. Но, клиент всегда прав. Любой каприз за его деньги. "

 Kuno

link 2.05.2009 7:41 
ASTM=АСТМ? Ни в коем случае!

На этот счёт имеются правила и рекомендации, например:

1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры рас-шифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный пе-ревод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке пере-вода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если ус-тоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее ос-тавляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное со-краще¬ние расшифровать не удалось.
2) При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аб-бревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, ко-торый при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем исполь-зуются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
3) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не рас-шифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
4) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, послед-ние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR - аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.
5) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном на-писании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собст-венные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714».
6) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраня-ют на языке оригинала или приводят в рус¬ском написании в соответствии с устано-вившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – ком-пания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.

То, что "АСТМ" написано кириллицей, совершенно не очевидно. Точно такие же по начертанию буквы имеются и в латинице.

 Kuno

link 2.05.2009 13:56 
См. также ГОСТ 7.36-2006.

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2009 20:49 
Slonyshko и Kuno, мне ваши объяснения тоже пригодятся, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum