|
link 30.04.2009 9:05 |
Subject: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НАЗВАНИЯ КОМПАНИИ Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, стоит ли транслитерировать название компании BEST DIVERSIFIED PRODUCTS LIMITED в Сертификате регистрации, который ей выдан? Ранее документы этой компании я не переводила...не странно ли смотрится: БЕСТ ДАЙВЕРСИФАЙЕД ПРОДАКТС ЛИМИТЕД?
|
Спросите заказчика. Оригинальное название (на анг.) , на всякий случай, укажите в скобках. |
Нормально смотрится. Если Вам для нот. удостоверения - транслит обязателен. Существует такая практика: транслит, а рядом в скобках оригинальное наименование. т.е. БЕСТ ДАЙВЕРСИФАЙЕД ПРОДАКТС ЛИМИТЕД (BEST DIVERSIFIED PRODUCTS LIMITED) |
только странно ДАЙВЕРСИФАЙЕД - уместнее, имхо, ДАЙВЕРСИФАЙД |
|
link 30.04.2009 9:14 |
Да, нет заказчика, работаю в компании, из таможенного отдела принесли на перевод... |
мне однажды по требованию налоговой пришлось сделать транслитерацию, после которой я поместила в скобки название компании на родном ей языке, а обычно я пишу слово компания (и склоняю его соответственно), а затем название на иностранном языке, хотя в рекомендациях Союза переводчиков пишут: "9) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заклю-чают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир¬ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их тра-диционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис¬ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». " |
|
link 30.04.2009 9:16 |
спасибо огромное! да, правда, ДАЙВЕРСИФАЙД лучше будет |
You need to be logged in to post in the forum |