DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 30.04.2009 9:05 
Subject: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НАЗВАНИЯ КОМПАНИИ
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, стоит ли транслитерировать название компании BEST DIVERSIFIED PRODUCTS LIMITED в Сертификате регистрации, который ей выдан? Ранее документы этой компании я не переводила...не странно ли смотрится: БЕСТ ДАЙВЕРСИФАЙЕД ПРОДАКТС ЛИМИТЕД?

 Victorian

link 30.04.2009 9:09 
Спросите заказчика.
Оригинальное название (на анг.) , на всякий случай, укажите в скобках.

 Serge1985

link 30.04.2009 9:10 
Нормально смотрится.
Если Вам для нот. удостоверения - транслит обязателен.
Существует такая практика: транслит, а рядом в скобках оригинальное наименование. т.е.
БЕСТ ДАЙВЕРСИФАЙЕД ПРОДАКТС ЛИМИТЕД (BEST DIVERSIFIED PRODUCTS LIMITED)

 Serge1985

link 30.04.2009 9:12 
только странно ДАЙВЕРСИФАЙЕД - уместнее, имхо, ДАЙВЕРСИФАЙД

 svetlanushka

link 30.04.2009 9:14 
Да, нет заказчика, работаю в компании, из таможенного отдела принесли на перевод...

 IRSHA

link 30.04.2009 9:15 
мне однажды по требованию налоговой пришлось сделать транслитерацию, после которой я поместила в скобки название компании на родном ей языке, а обычно я пишу слово компания (и склоняю его соответственно), а затем название на иностранном языке, хотя в рекомендациях Союза переводчиков пишут: "9) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заклю-чают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир¬ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их тра-диционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис¬ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». "

 svetlanushka

link 30.04.2009 9:16 
спасибо огромное! да, правда, ДАЙВЕРСИФАЙД лучше будет

 

You need to be logged in to post in the forum