DictionaryForumContacts

 Eric Olkha

link 30.04.2009 0:42 
Subject: Полный Off: notar.
А мне тут пока нравится...
Походу - вопрос: юридические варианты для "действительное положение вещей (дел)" на английском?
Спа!

 San-Sanych

link 30.04.2009 1:18 
Дык, просто: state of facts/actual state of facts

 mahavishnu

link 30.04.2009 1:36 
state of affairs

 Eric Olkha

link 30.04.2009 1:38 
Аха!... Комбинируем - actual state of affairs!..

 San-Sanych

link 30.04.2009 1:42 
State of affairs подойдет, только, Эрик, если именно по ЮРИДИЧЕСКОЙ теме, то в этом контексте употребляется "facts"

 axpamen

link 30.04.2009 4:46 
может, status quo?

 Eric Olkha

link 30.04.2009 5:20 
Думаем, думаем... ;o)
Вот оригинал:
По нашему мнению, описание в общих чертах налогообложения операций НДС и налога на прибыль не позволяет раскрыть для вашего клиента действительное положение вещей.
Мой вариант:
In our opinion, the summarization in general terms of the Value Added Tax and Income Tax regulations does not provide to your Client the true and actual state of affairs.

 axpamen

link 30.04.2009 5:29 
описание в общих чертах налогообложения операций НДС -
это отвратительно и непонятно, что они хотят.

 Alex Nord

link 30.04.2009 5:32 
никакого "юр." не видать
написать просто - actual (current) situation

 Eric Olkha

link 30.04.2009 5:44 
Как мне объяснили - общие положения налогового законодательства недостаточно раскрывают ту задницу, в которой может оказаться клиент, по причине сложности уставной деятельности и участия иностранного капитала.

 

You need to be logged in to post in the forum