|
link 30.04.2009 0:42 |
Subject: Полный Off: notar. А мне тут пока нравится...Походу - вопрос: юридические варианты для "действительное положение вещей (дел)" на английском? Спа! |
|
link 30.04.2009 1:18 |
Дык, просто: state of facts/actual state of facts |
|
link 30.04.2009 1:36 |
state of affairs |
|
link 30.04.2009 1:38 |
Аха!... Комбинируем - actual state of affairs!.. |
|
link 30.04.2009 1:42 |
State of affairs подойдет, только, Эрик, если именно по ЮРИДИЧЕСКОЙ теме, то в этом контексте употребляется "facts" |
может, status quo? |
|
link 30.04.2009 5:20 |
Думаем, думаем... ;o) Вот оригинал: По нашему мнению, описание в общих чертах налогообложения операций НДС и налога на прибыль не позволяет раскрыть для вашего клиента действительное положение вещей. Мой вариант: In our opinion, the summarization in general terms of the Value Added Tax and Income Tax regulations does not provide to your Client the true and actual state of affairs. |
описание в общих чертах налогообложения операций НДС - это отвратительно и непонятно, что они хотят. |
никакого "юр." не видать написать просто - actual (current) situation |
|
link 30.04.2009 5:44 |
Как мне объяснили - общие положения налогового законодательства недостаточно раскрывают ту задницу, в которой может оказаться клиент, по причине сложности уставной деятельности и участия иностранного капитала. |
You need to be logged in to post in the forum |