Subject: I put up with Пожалуйста, помогите перевести.you’re going leave me after all I put up with while you were married… Заранее спасибо |
После всего что ты мне причинил/я все терпел(а) пока мы были женаты. Хоть бы обозначили you у Вас м или ж р |
while YOU were married - не мы, а ты |
Она его любовница и обращается к нему.....он некоторое время назад расстался с женой, и теперь решил уйти и от любовници, сказав, что ему надо все обдумать.... |
Млин, даже не посмотрел на пробный перевод, там же you ж.р. Прошу прощения. |
|
link 29.04.2009 16:34 |
...после всего, что я натерпелась, когда ты еще был женат. |
спасибо! |
|
link 29.04.2009 19:20 |
Кстати, в англ.: You're going TO leave me..." Вариант: "Ты оставляешь/бросаешь меня после всего, с чем мне пришлось мириться, пока ты был женат?!" |
Кстати, интересно: что чувствует муж, увидевший любовника своей жены с другой женщиной? |
|
link 30.04.2009 5:04 |
Ну а чё - завидует: везет же мужику - и мою жену и еще и любовницу!... ;o) Классный такой муж, который знает любовника жены... А может они даже - друзья!?........... |
You need to be logged in to post in the forum |