Subject: объекты жизнеобеспечения Доброго времени суток!Несмотря на приближающееся праздничное время, я бы хотела с вашей помощью, уважаемые коллеги, разрешить важный для меня вопрос :) Уф... Давайте на пороге Нового года :) все-таки выясним, как правильно выразить по-русски термин «объекты жизнеобеспечения». Работа мной уже сдана, и в очередной раз я столкнулась с заказчиком, который...принадлежит к такой категории, с которой, возможно, сталкивались и вы «да я бы сам перевел, но у меня нет времени», т.е. когда сам заказчик allegedly знает язык гораздо лучше, чем переводчик, но вот, поди ж ты – нету времени на такие пустяки. Контекст такой: МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ ПРИКАЗ от 28 февраля 2003 г. N 105 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТРЕБОВАНИЙ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ НА ПОТЕНЦИАЛЬНО ОПАСНЫХ ОБЪЕКТАХ И ОБЪЕКТАХ ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЯ ... и объектах, обеспечивающих жизнедеятельность населения (объекты водоснабжения и канализации, очистки сточных вод, тепло- и электроснабжения, гидротехнические сооружения). Я думаю, обсуждение будет полезным, так как в многочисленных своих печатных словарях я устоявшегося приемлемого термина не нашла, поэтому и говорю, что надо с ним определиться. Сама я сначала остановилась на “utilities”, потом обратилась за помощью в Мультитран и здесь нашла замечательную подсказку, оказывается кто-то уже мучился...вот ссылка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=484 Заказчик же, не долго думая, перечеркнул результат моего «кропотливого поиска», заявив, что это не то, нужно здесь использовать Life Support Facilities. Согласитесь, звучит красиво, убедительно…life support. Но я категорически не согласна! Я считаю, что Life Support Facilities – это медицинский термин, употребляющийся для обозначения реанимационной аппаратуры, поддерживающей жизнедеятельность организма (аппарат «сердце-легкое» и т.п.) Заранее благодарю...и самое главное, чуть не забыла: всем удачного Нового года! |
Ivanovna, горько признавать, но заказчик в данном случае прав. Объекты жизнеобеспечения, в контексте ли, без оного ли - это Life Support Systems (Facilities). Это - официальный термин, принятый не только в правительстве, но и во многих крупных компаниях (в той же Sakhalin Energy, кстати). Поищите в интернете аналогичные российские документы, переведенные на английский. Безусловно, прикольно было бы влезть на сайт американского EMERCOM'a и почитать их документацию.... Наверняка Вы нашли бы убедительный аргумент в пользу своей версии. Если он там имеется, конечно ;-) Термин же life support относится (по меньшей мере, в понятийном аппарате МЧС РФ) не только (далеко не только) к медицинской аппаратуре или к космическим скфандрам, но буквально ко всем объектам и системам, неисправности или поломки которых могут явить прямую угрозу жизни человека. Включая канализацию. Поломка которой чревата эпидемией чего-нибудь инфекционного. И именно так, имхо, следует понимать если не букву, то дух приведенного Вами документа МЧС. Мое мнение не есть абсолютная истина, пусть еще кто-нибудь выскажется. Vital lifeline несет несколько иную смысловую нагрузку, имхо. |
Если верить словарям/циклопедиям, то encarta life-sup·port sys·tem (plural life-sup·port sys·tems) noun 1. technical equipment providing normal living conditions: a piece of technical equipment that is designed to provide normal living conditions when these are not available, especially in space 2. technical equipment taking over body function: a piece of technical equipment that temporarily performs a vital body function, for example, respiration, when somebody’s own organ cannot because of injury or disease Colubmia encyclopedia life support system see artificial life support; Life Support for Human Spaceflight under space science. Home > article space science |
Спорить с заказчиком - дело, понятно, неблагодарное и даже вредное. Но... ИМХО Ivanovna в данном случае права, а заказчик - нет. В приведенном Yuri определении есть одна оч-чень важная оговорочка: is designed to provide normal living conditions when these are not available, especially in space Именно что life support подразумевает возможность автономного жизнеобеспечения - хоть в космосе, хоть на обычном судне, хоть при направлении научной экспедиции или рабочей бригады в места, где отсутствует какая бы то ни было инфраструктура... Кстати, думается, что сахалинские ребята именно поэтому и приняли для себя этот термин, что дичь там и глушь полная - мне с этими проектами совсем немного приходилось дело иметь, но насколько помнится, все эти объекты (или большинство, по крайней мере) строятся на значительном удалении от ближайших населенных пунктов... В EMERCOM'овском обиходе life support действительно относится как к автономным (или временным) системам, разворачиваемым в пострадавших районах, так и к тому, что Ivanovna совершенно справедливо назвала "critical infrastructure" - но это уже ИМХО вторичное переосмысление термина... Кстати в этом отношении весьма любопытные результаты дает синтаксис поиска в Альтависте +"life support" + "critical infrastructure" :-) |
Здесь имеется любопытный, хотя и крайне спорный аспект. Об который сломаны тонны переводческих перьев, если можно так выразиться. Берем официальный документ. Например, некий Закон РФ. И берем тот его перевод, который официально опубликован и как бы принят на уровне правительства. Читая документ, видишь наличие в нем и неточностей, и ошибок.... Но это - официальный перевод. Наше ли дело оспаривать? Да, когда-то где-то переводчик схалтурил, поленился вникнуть в суть термина, со временем это "вылезло"... Люди, владеющие английским (но не переводчики) и облеченные полномочиями, когда уже другой переводчик пытается заново перетолмачить нечто, ранее переведенное и опубликованное (!), этому другому переводчику говорят: "не своевольничай". Все идут грузить люминий, а самые умные пойдут грузить чугуний. (с) Яркий пример - у меня перед носом - перевод на английский Закона РФ "О промышленной безопасности опасных производственных объектов". Почитайте внимательно, у кого тоже имеется. Там, видать, на славу порезвилась выпускница пединститута, в меру своих представлений "о прекрасном". Ну и как теперь жить? Английский текст распространяется Госгортехнадзором России в качестве обязательного и официального для всех иностранных специалистов, получающих сертификаты с правом работы в России. И что мне делать? Демонстрировать в ГГТН свое блестящее владение английским и тематикой? Или заткнуться и тихонько посидеть в углу пока мои экспаты не получат упомянутые бумажки? Имхо, правильнее второе. Я потому Ивановне и написал, что заказчик прав. Даже если он и не вполне прав. Tollmuch: > Кстати, думается, что сахалинские ребята именно поэтому и приняли для себя этот термин, что дичь там и глушь полная - мне с этими проектами совсем немного приходилось дело иметь, но насколько помнится, все эти объекты (или большинство, по крайней мере) строятся на значительном удалении от ближайших населенных пунктов... Это весьма спорно. Мне приходилось работать с нек. сахалинскими проектами весьма плотно. И первое, о чем меня предупредили, когда я пришел, было: "Вот тебе наш глоссарий. И не вздумай умничать и хоть на миллиметр от оного отклониться. Умничать юбудешь на улице." Не так грубо, конечно, но весьма и весьма жестко. Причина таже: понятийный аппарат огромный, зачастую просто никому непонятный. Один раз всадили перевод, правильно, неправильно, неважно. Коль уж вошел в систему, то так тому и быть. А если каждый вновь пришедший переводяга начнет "улучшать и исправлять", от такого импрувмента вавилонское столпотворение заполучить в сложном проекте - раз плюнуть. Думаю, многие переводчики с похожими ситуациями сталкивались. |
Гы... Наболело, видать :-) Нюансов все равно масса, однако... Например, автор топика озадачился проблемой выяснить, "как правильно". Насколько я понял, не с целью ткнуть не в меру грамотного заказчика мордом в ценное мнение формучан, а так - для себя... Во-вторых, Val, а Вы не допускаете такой ситуации, что завтра для другого заказчика напишешь Life Support, а он это не менее нервно зачеркнет и велит впредь писать только critical infrastructure? :-) Мало того, у меня лично есть опыт, когда разные points of contact в пределах одной организации не могут между собой договориться о переводе того или иного термина... Так и пишем - для одного одно, а для второго - другое.... :-) Я это к тому, что истину выяснить никогда не вредно. Совсем не для того, чтобы с заказчиком спорить, а просто чтобы знать, что правильно, а что - неправильно или как минимум неточно. Я, слава богу, пока еще в своем уме и никому не предлагаю начинать кроить "под себя" глоссарии крупных проектов типа Сахалина... В данном случае продолжаю утверждать, что Life Support Facilities в контексте, приведенном автором топика, термин неточный и путаный - пока, по крайней мере, и далеко еще не превратившийся в непреложный языковой факт. Кстати, не так уж широко он и применяется для обозначения таких объектов, critical/vital infrastructure ИМХО ничуть не менее распространен. При этом - ни Боже упаси! :-) - никого не призываю спорить с заказчиками и доказывать свою правоту :-). И очень, очень надеюсь, что тон данного постинга не будет воспринят как чрезмерно резкий :-), и (ИМХО) весьма полезный для всего сообщества обмен мнениями не перерастет в нечто менее конструктивное :-) |