Subject: выгрузить на воду Подскажите, как перевести словосочетание "выгрузить на воду"?Контекст: В рамках строительства морского нефтегазового месторождения, разрабатываемого компанией «ЛУКОЙЛ», выгружен на воду блок жилого модуля Заранее - большое спасибо! |
.... has been discharged on water?? |
всё гениальное просто ) |
|
link 29.04.2009 9:17 |
set afloat? |
PERPETRATOR™ я вот сначала тоже думала про "set afloat"... но там ещё значение есть "дать чему-либо ход", "привести в движение"... не получится недопонимания? ведь блок на одном месте находится |
set down on water |
Lidia P., а что это значит-то: "выгружен на воду"? |
Если речь о том, что нечто плавучее привезли на корабле, а потом с помощью грузоподъемного устройства спустили на воду, где оно и плавает, как ему положено, тогда ближе всего по значению термин hoist out, типа как шлюпку спустить. |
zaharf я, если честно, и сама не очень представляю, как выгружают блок жилого модуля... знаю, что это блок ледостойкой платформы. ещё известно, что: Блок весом 1340 тонн был спущен на воду плавучим краном «Волгарь». Ну, видимо, типа того, как спускают шлюпки |
lowered [on]to water |
Вообще-то, кажется, подойтет любой грамматически правильный вариант, если в контексте достаточно информации об этом самом плавучем блоке и о том, откуда и с помощью чего его "выгружали". put down on water, lowered onto water, hoisted out, unloaded and set afloat. И т.д., и т.п. Это мы мучаемся со своим канцеляритом, а западники смотрят на такие вещи проще.... |
И просто говорят - discharged or unloaded |
подойдет любой грамматически правильный вариант Судя по оригиналу, это даже не обязательно: строительство морского месторождения, разрабатываемого компанией ??? |
.. , кажется, подойтет любой грамматически правильный вариант, ... А как насчет лексически? |
sascha, да, это про ЛУКОЙЛ и разработку месторождения им. Ю. Корчагина |
туманов, ваши колкости бьют в пустоту. Ведь понянто, что я имел в виду: если есть ряд подходящих по смыслу глаголлов, то не так уж обязательно искать точный эквивалент идиотического, придуманного каким-нибудь прорабом словосочетания "выгружен на воду". Было бы понятно, что привезли, на чем привезли, как выгрузили и куда, и что оно там делает... |
Да, отсутвие знаний можно сравнить с пустотой. Я прочитал про любой грамматически правильный вариант, про смысл тут ничего нет. Только про форму. Как говорили раньше "формализм - отрыв от реальной жизни" Подводя черту: из тех слов, что были написаны, непонятно было что ХОТЕЛ сообщить автор. Я не угадал, например. Будьте в следущий раз, пожалуйста, почетче в своих дефинициях. :0)) |
Вопрос к Лидии. У вас был "выгружен" (откуда-то привезли) или же "спущен на воду" (на месте постройки)? В данном случае за словами стоит абсолютно конкретный и РАЗНЫЙ смысл. И я так понимаю, что ваша задача донести до читателя не отточенность грамматики, а конкретность факта. |
Туманов, выпейте хорошего коньяку с лимоном и успокойтесь. Если вы окажетесь в чем-то правы, я спорить не буду. Как я понял, его привезли, он был выгружен и спущен на воду. Теперь он там плавает. Как правильнее сказать в данном предложении -- зависит от широкого контекста, по которому вся эта семантика тем или иным образом распределена. Лидия, дайте, плиз, весь абзац, то сейчас опять начнется битва титанов... |
Не льсти себе, подойди поближе (c) Народное творчество. :0) Как я понял, его привезли, он был выгружен и спущен на воду. Вы неправильно поняли, его(блок) сразу выгружали на воду. А именно в контексте "в рамках строительства" словосочетание "спущен на воду" приобретает и имеет четкий возможный смысл "построен/изготовлен/закончен строительством". И тогда ниоткуда его не привозили. |
В качестве фоновой информации: На Астраханском судостроительном производственном объединении (АСПО, входит в ГК «Каспийская Энергия») состоялась выгрузка с транспортной баржи на воду опорного блока жилого модуля ЛСП-2, входящего в инфраструктуру обустройства месторождения им. Ю.Корчагина. ... Блок весом 1340 тонн был спущен на воду плавучим краном «Волгарь». Второй и третий этапы монтажных работ будут производиться в текущем году непосредственно на месторождении им. Ю. Корчагина: с использованием плавкрана «Волгарь» на объекте обустройства будут установлены опорный блок и верхнее строение ЛСП-2, а заключительным этапом проекта станет установка переходного моста между ЛСП-1 и ЛСП-2. ЛСП-1 представляет собой платформу массой 16 500 тонн, создаваемую путем реконструкции базового несущего корпуса плавучей полупогружной буровой установки «Шельф-7». На ЛСП-1 будут размещены комплексы: буровой, эксплуатационно-технологический, энергетический, а также комплекс судового оборудования (всего более 200 единиц). Длина платформы 90м, ширина – 65м, высота – 55м. ЛСП-2 является стационарной платформой с жилым блоком на 120 человек, устанавливается рядом с ЛСП-1 и соединяется с ней переходным мостом. |
Ну хорошо, туманов, ваш вариант какой? |
Тот же, что и раньше? discarged on water? |
discharged |
tumanov, zaharf, вот вся статья даже )) мне кажется, что привезли этот блок, хотя ничего конкретного про это в тексте не сказано... На Астраханском судостроительном производственном объединении (АСПО, входит в ГК «Каспийская Энергия») состоялась выгрузка с транспортной баржи на воду опорного блока жилого модуля ЛСП-2, входящего в инфраструктуру обустройства месторождения им. Ю.Корчагина. Операция по выгрузке блока осуществлялась оператором и судовладельцем специального флота Группы «Каспийская Энергия» - компанией «Крейн Марин Контрактор», говорится в материалах компании. Блок весом 1340 тонн был спущен на воду плавучим краном «Волгарь». Второй и третий этапы монтажных работ будут производиться в текущем году непосредственно на месторождении им. Ю. Корчагина: с использованием плавкрана «Волгарь» на объекте обустройства будут установлены опорный блок и верхнее строение ЛСП-2, а заключительным этапом проекта станет установка переходного моста между ЛСП-1 и ЛСП-2. |
you can discharge something (e.g. containers) from a boat onto smth or in sth with an impliation that the cargo being taken out of the boat's hull -- are pieces smaller that the boat itself. In our case the module in question must be really huge, mayby comparable to the size of the barge itself. How possibly could this have been "discharged"? Maybe it was rather "loaded off the barge" or even "unshipped" -- the latter being the most general term of all -- and then "placed onto water" or "set afloat". It seems to be a rather tricky case of usage complicated by meaning subtleties. If i had more time for this story, I would have (in your place, Lidia P.) googled all variants extensively tryin to hopefully hit at a specialized sort of materal dealing with these things. Also, there should be some native English speakers among our fellow "forumers". Let's contact them somehow and aks what they make of it all... |
so, my final take at this would be ''loaded off the barge by a pontoon crane and then set afloat" |
Есть и такой вариант craned to (into) water. |
мейби мейби |
You need to be logged in to post in the forum |