DictionaryForumContacts

 abora

link 27.04.2009 14:18 
Subject: проверьте преревод, плиз (1 предл)
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:

Я, Иванов О.Б., гарантирую оплату всех затрат, связанных с туристической поездкой в Великобританию моей жены, Ивановой Ирины Анатолиевны, 1972 г.р., которая зарегистрированна и живет по адресу: г. Москва, ул. Каролева 29, кв 133, и гарантирую полное материальное обеспечение жены во время поездки, которая состоится с 7 по 20 июня 2009 года.

I, Ivanov O.B., guarantee covering all expenses incurred during the trip to the Great Britain of my wife Ivanova Irina who was born in 1972 and is registered at 29 Karoleva Str. App. 133 Moscow. I guarantee the finance support for my wife during her stay in Great Britain. The trip will last from June 7th till June 20th, 2009.

Спасибо!

 ОксанаС.

link 27.04.2009 14:28 
Вот кусок из letter of financial support, которое давно и успешно используется
Посмотрите, может, что-нибудь пригодится

"I am writing in support of the visa application by Mrs [*].

I am an [*] citizen. My original passport is attached for your information.

I am holding a position of a [*] at [*]. The relevant confirmation letter is attached.

[*] is my wife. Attached is our original marriage certificate with English translation. We are residing in [*] at [*].

My wife and I will be travelling to [*] in [*], 2009. We will arrive in [*] on [*], 2009 and shall depart on [*], 2009. During our stay in [*], we will be staying at the [*] Hotel, [*]. Attached are copies of the airline ticket and hotel booking confirmations.

I shall be covering all expenses of [*] throughout the trip including any expenses in [*]. Attached is copy of our most recent bank statement showing our account balance at [*] in [*]. At no time will [*] have any recourse whatsoever to public funds.

In view of these facts, I should be grateful if you would exercise your discretion to grant Mrs [*] the requisite visa to enable her to enter [*] on [*], 2009.

Yours faithfully,"

 abora

link 27.04.2009 14:29 
Большое СПАСИБО!

 Drozdova

link 27.04.2009 16:32 
Karoleva Str.???
наверно, К О-ролева? по фамилии Королева все-таки?

!!! Korolev st ( Именит падеж )
p.s. сокращение от улицы st, а не str

 Drozdova

link 27.04.2009 16:34 
Great Britain - без артикля, посмотрите употребление артиклей с географическими названиями или просто поучитесь языку где-нибудь

 sledopyt

link 27.04.2009 16:44 
"p.s. сокращение от улицы st, а не str "

And if we are really into nitpicking, то с заглавной буквы и c точкой на конце:
Korolyov St.

 ОксанаС.

link 27.04.2009 20:05 
Drozdova,
улица называется Королева, а не Королев. Это несклоняемое имя собственное и, если я не ошибаюсь, должно передаваться транслитерацией без изменения падежного окончания.

Я живу в Плотниковом переулке. Всегда писала Plotnikov Pereulok. Но по Вашей логике, видимо, надо было писать то ли Plotniki Pereulok, то ли Carpenters Lane?

 Drozdova

link 28.04.2009 16:19 
По моей логике? Вы где учились? Все в именительном падеже , причем здесь транслитерация?
ул. Пушкина - Pushkin St, Gorky st.........

 Drozdova

link 28.04.2009 16:27 
sledopyt
27.04.2009 19:44

"p.s. сокращение от улицы st, а не str "

And if we are really into nitpicking, то с заглавной буквы и c точкой на конце:
Korolyov St.
----- Agree, but KorolEv

 Drozdova

link 28.04.2009 16:29 
ОксанаС.
Плотников переулок от фамилии Плотников, а не от сущ плотники

 ОксанаС.

link 28.04.2009 20:32 
Вообще-то Плотников переулок - это по названию церкви Николы Плотника. Так что, тоже в именительный падеж переводить? Plotnik Lane? Про 26 Бакинских Комиссаров и подумать страшно. А метро "Парк Культуры" - Культура Парк? А Набережная Реки Мойки?

Поскольку речь идет об именах собственных, они не меняются и передаются транслитерацией. При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок.

Что касается вопроса о том, где я училась - Вам это правда интересно или это был такой способ "фыркнуть" в мою сторону?

 Drozdova

link 29.04.2009 15:28 
Действительно интересно, т.к. даже не знаете то, что знают первокурсники

 zaharf

link 29.04.2009 16:16 
Оксана, не нервничайте: "фыркать" в чью-то сторону, как Вы это политкорректно называете, на нашем форуме, к сожалению, очень модно. Вместо того, чтобы подсказать, неизвестный под ником .... торжествующе указывает ВАм на то, что вы не там учились, не то читали, не знаете, не умеете... Наплюйте. Возьмите справочник и посмотрите, а Дроздова пусть радуется тому, какая она образованная.

Drozdova, "или просто поучитесь языку где-нибудь" -- зачем было писать эту обидную гадость? Хочется спросит: а Вас кто и где воспитывал?

 d.

link 29.04.2009 16:17 
Ыыы, как ни зайдёшь, а тут опять доставляют)

ОксанаС. - good location 8)

 lesdn

link 29.04.2009 16:24 
Drozdova, после всего этого как-то жалко Ваших первокурсников

 Anna-London

link 29.04.2009 17:26 
А названия улиц (вместе со словом "улица") в адресах принято не переводить, а транскрибировать. Итак, получаем: Flat 33, 29 Ulitsa Korolyova/Koroleva (не нравится мне полутранскрипция, полутранслитерация, но приходится мириться с былыми традициями).
Кстати, по-моему, никто не отметил тот факт, что в английском языке сначала идет имя, в конце - фамилия, а все, что между ними, - в середине.
Но, по большому счету, все это неважно - британскому посольству достаточно безразлично, насколько правильно пишут по-английски податели на визы.

 langkawi2006

link 29.04.2009 18:07 
Как вариант:
I, O.B. Ivanov, hereby guarantee that I will cover all accomodation and other expenses of my wife, IIA, born in 1972, residing at: ___, incurred during her stay in GB from ___ to ____

 ОксанаС.

link 29.04.2009 22:31 
d, место правда славное. Это еще что - я раньше на Остоженке жила, через несколько домов от Ин'яза. Можете себе представить, что там после сессий творилось?

Drozdova,
что касается "причем тут транслитерация" - вот книга по этому вопросу http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
Вам нужна стр. 108 - Топонимы в переводе. Там, кстати, и пример с ul. Pushkina есть. Может быть, заодно и с первокурсниками информацией поделитесь?

 Manatosha

link 29.04.2009 23:33 
ОксанаС, спасибо огромное за книжку. У меня как раз дипломная работа в своё время была на тему безэквивалентность перевода в культорологическом аспекте. С огромным удовольствием теперь почитаю эту книку, она мне раньше не попадалась.

 lesdn

link 30.04.2009 6:13 
ОксанаС., спасибо за сайт

 Maksym Kozub

link 18.05.2009 20:51 
По поводу книги Ермоловича. Второе издание, _существенно_ расширенное, стоит в издательстве всего-то 300 рублей.
http://rvalent.ru/erm1.html

 

You need to be logged in to post in the forum