DictionaryForumContacts

 YanaLibera

link 26.04.2009 9:31 
Subject: to land a spot idiom.
Пожалуйста, помогите перевести. "to land a spot on"

Выражение встречается в следующем контексте:- по контексту, как я догадываюсь, это что-то вроде "оставил след"/"заявил о себе"/"засветился". Нужно выбрать коннотационное значение - нейтральный или сленг? Предложение - "Не landed a spot on the Travel Channel documentary..."

Заранее спасибо

 Mumma

link 26.04.2009 10:03 
а это не может быть "попал в центр / гущу событий"??? - англичане, больно не бейте, если это предположение совсем не в тему :)

 nephew

link 26.04.2009 10:04 
да вроде нейтральное
и не совсем "засветиться", "засветиться" - это разовая акция.

"попасть куда-то (и там остаться)", иногда подразумевается, что требовались определенные усилия, чтобы попасть, и определенные - чтобы не вылететь.

 mahavishnu

link 26.04.2009 12:16 
Усё правильно, шеф:
добиться (чего-л.); выиграть
At the age of 20 I landed my first role. — В 20 лет я получил свою первую роль.

 Shumov

link 26.04.2009 12:51 
+ And I guess it originates in fishermen/anglers' usus; "to land a fish", i.e. to safely deliver the catch to the shore, and yes, it does imply a certain amount of effort... "a spot" here means an appearance.

(I am Russianless this weekend, sorry)

 sascha

link 26.04.2009 13:14 
Его показали / о нем рассказали по телевизору, в документальном фильме на Travel Channel.

 mahavishnu

link 26.04.2009 13:26 
Shumov, keep up the good work, man!

 

You need to be logged in to post in the forum