|
link 26.04.2009 9:31 |
Subject: to land a spot idiom. Пожалуйста, помогите перевести. "to land a spot on"Выражение встречается в следующем контексте:- по контексту, как я догадываюсь, это что-то вроде "оставил след"/"заявил о себе"/"засветился". Нужно выбрать коннотационное значение - нейтральный или сленг? Предложение - "Не landed a spot on the Travel Channel documentary..." Заранее спасибо |
а это не может быть "попал в центр / гущу событий"??? - англичане, больно не бейте, если это предположение совсем не в тему :)
|
да вроде нейтральное и не совсем "засветиться", "засветиться" - это разовая акция. "попасть куда-то (и там остаться)", иногда подразумевается, что требовались определенные усилия, чтобы попасть, и определенные - чтобы не вылететь. |
|
link 26.04.2009 12:16 |
Усё правильно, шеф: добиться (чего-л.); выиграть At the age of 20 I landed my first role. — В 20 лет я получил свою первую роль. |
+ And I guess it originates in fishermen/anglers' usus; "to land a fish", i.e. to safely deliver the catch to the shore, and yes, it does imply a certain amount of effort... "a spot" here means an appearance. (I am Russianless this weekend, sorry) |
Его показали / о нем рассказали по телевизору, в документальном фильме на Travel Channel. |
|
link 26.04.2009 13:26 |
Shumov, keep up the good work, man! |
You need to be logged in to post in the forum |