DictionaryForumContacts

Subject: seaman's book
Подскажите, что такое travel on a seaman's book, и какое это имеет смысл, если речь идет об аварийной эвакуации с морской установки.

The transfer of staff between Offshore Installation and vessel by basket must be avoided whenever possible. If it is unavoidable, e.g. when someone is required to travel on a seaman’s book, approval from the appropriate CMOC Manager is required.

 zaharf

link 25.04.2009 18:04 
М.б. "переезд в соответствии с данными паспорта моряка"? Т.е. истек срок его действия, или нужно пройти к-то формальности, и т.д.

Обсуждение "паспорта моряка" http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=51308&pg=-1

Также смотрите:
http://www.ivw.nl/english/topics/merchant_shipping/crew/seamans_book/
Тут довольно много инфы по этому паспорту.

 Codeater

link 25.04.2009 19:01 
Без контекста не понять. Ерундень получается, то есть если у моряка как то экстренно неожиданно истек срок действия паспорта моряка .... (такого не бывает), что его срочно надо эвакуировать в basket!? А еще может весь экипаж с просроченными паспортами в free-fall life boat ухнуть вниз? :))) Читать и еще раз читать оригинал.

 Codeater

link 25.04.2009 19:18 
Надо бы подумать. Может тема в том, что моряк не может лететь вертолетом, как все нормальные люди, а должен перейти на дежурное судно в этой cамой люльке? ИМХО, и дикая и, скорее всего, неправильная догадка. "За неимением гербовой" я бы так и отмочил - "в связи с необходимостью отъезда по паспорту моряка" (принцип GIGO).

 Sjoe! moderator

link 25.04.2009 19:26 
Контекст. Весь абзац. Или абзац до и абзац после.

 Codeater

link 25.04.2009 19:54 
Sjoe! +1 Контекст, все абзацы и гонорар. :))

 Sjoe! moderator

link 25.04.2009 20:03 
И водки.

 tumanov

link 25.04.2009 20:38 
+3

 Сomandor

link 26.04.2009 0:57 

 zaharf

link 26.04.2009 8:25 
Вариант Кодеатера кажется самым верным.

А Командор, как всегда, попал пальцем в небо... :)

 Tante B

link 26.04.2009 8:50 
А разве одно другому противоречит?
Мне как раз показалось, что имеется в виду передвижение с места на место с отметкой в книжке моряка
(второй вариант объяснения, что это за документ, по ссылке Командора).
Но я, конечно, живность сухопутная и совершенно без понятия. Просто интересно стало... ;)

 zaharf

link 26.04.2009 10:25 
Есть такой принцип в переводе, которому я всегда следую: если не понимаешь, о чем идет речь, постарайся как можно точнее передать термины в рамках высказывания, не имеющего явных логических противоречий. Можно только гадать, что такое "отъезд по паспорту моряка", однако звучит логично, все лексические значения переданы адекватно. О смысле пусть догазывается тот, кто знает, что это все такое.
При этом Codeator, предложивший идеальный с этой точки зрения перевод, ссылается на принцип GIGO (Garbage In, Garbage Out, «Мусор на входе — мусор на выходе»), который полностью противоположен моему. Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста. Выдать нужно логичное, связное и цельное высказывание, в максимально адекватной степени передающее лексические и фразеологические значения оригинала. Sapienti sat, знающий поймет, о чем речь.

 Tante B

link 26.04.2009 10:40 
Эк, как Вы с сухопутной-то живностью... Но все равно мерси.

 simurg

link 26.04.2009 10:46 
zaharf, браво!!!
*Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста. Выдать нужно логичное, связное и цельное высказывание, в максимально адекватной степени передающее лексические и фразеологические значения оригинала.* +10

 zaharf

link 26.04.2009 11:20 
Симург, без всяких шуток: мне приходилось транслейт такие зубодробительные патенты и научные статьи (например, по какой-то лазерно-волоконной оптике), в которых я вообще понимал смысл одного предложения из десяти. Перевел в соответствии с этим принципом, отдаю шефу-редактору и со страхом жду реакции. Реакции никакой: текст принят, деньги начислены. Спрашиваю, мол, как? Да все нормально, отвечает, чуть-чуть подправил, а так, типа, молодец, разбираешься, хоть и филолог. Тогда я втайне посмеялся и над ним, и над собой, и над заказчиком, и вообще над нашей профессией. Однако теперь отношусь к таким вещам серьезнее...

 simurg

link 26.04.2009 11:25 
zaharf, РЕСПЕКТ, сама из таких же... Лбом расшибала сей каменушко...

 Sjoe! moderator

link 27.04.2009 7:35 
Кас."Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста". - Интересно. И как вы эту задачу решаете? Я имею в виду проблему "просто непонимания".

Спасибо.

Кас. "Sapienti sat, знающий поймет, о чем речь". - Sapienti not sat fuit, извините. Rusticani sumus, в гимнасиях не абучалис, знаете ли...

 eu_br

link 27.04.2009 7:56 
Merchant Seaman may travel on a Seaman Book, provided you are traveling on duty and have proof of your legal right to enter the U.S. http://help.jetblue.com/SRVS/CGI-BIN/webisapi.dll?New,Kb=askBlue,case=obj(2106)

However, passports are not required for the holders of identity certificate, laissez passers issued by United Nations and its affiliated bodies, continuous Discharge Certificate/Nullies/Seaman Book (Travelling on duty to join or repatriate from ship) http://www.bdtradeinfo.com/travel/howto_reach.asp

Temporary visitors must also complete an ICAO E/D and be in possession of a valid passport with the exception
of the following nationals for whom existing official documents of identity, such as a birth certificate, or driving
licence is accepted in lieu:
(i) Proof of identity of nationals of Canada and USA;
(ii) Seamen’s Book (Traveling on Duty).
ftp://ftp.nga.mil/pub2/Aero_esfd/FROM_ST_LOUIS/TO FLORIDA/Trinidad & Tobago eAIP 13 MAR 08/gen1_3.pdf

 zaharf

link 27.04.2009 9:57 
Да, Sjoe, правду говорят на форуме Лингвы: хамовато мы себя здесь ведем. Чуть что -- сразу личные намеки и выпады. Я и сам не всегда сдерживаюсь. Видимо, общая атмосфера влияет. Ваш пост -- типичный пример хамского коммента. А пословицу проверю. В гимнасиях действительно не обучался, хватило университета, латынь знаю с 50-го на 100-е.

 zaharf

link 27.04.2009 9:59 
Как я решаю проблему "непонимания" -- уже написал. Если Вы не понимаете написанное, задавайте более конкретные вопросы. Советую также ознакомиться с к-нибудь популярными университетскими нипособиями по лингвистике текста (напр., Валгиной) и психолингвистике (напр., Красных). Вообще полезно, да и моя позиция для ВАс станет более ясной.

 Sjoe! moderator

link 27.04.2009 10:43 
Чисто конкретно - В ЧЕМ ИМЕННО хамство? Я спросил. Заранее поблагодарил за ответ. Признался, что вашу мысль не понял. ГДЕ ХАМСТВО? Покажите мне. Спасибо.

По теме. Еще раз.

"Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста". - Допустим. И что ему останется делать? На ЧТО он ИМЕЕТ тогда ПРАВО? Я понятно спросил?

Кас. "Если Вы не понимаете написанное". - Вашими же словами: советую ознакомиться с моей диссертацией (по теории перевода, доселе единственной в этой теме), где, среди прочего, рассматриваются такие понятия, как влияние экстралингвистического контекста отправителя, скрытого от получателя (или искаженного отправителем, или неверно интерпретированного получателем), и экстралингвистический контекст адресата, скрытый или игнорируемый отправителем (а заодно и экстралингвистического контекста переводчика как третьего участника акта коммуникации). Вам это sat, к чему это я? Для надеги: я не понял "ваше написанного", потому что у вас пробел в reasoning, хотя в тупости мне не откажешь ;). Мне не удалось bridge этот пробел. Вы сами его видите?

Спасибо еще раз.

 zaharf

link 27.04.2009 11:21 
Отвечаю Sjoe: ваши комменты насчет латинской пословицы, которую я действительно привел наобум, совсем плохо зная латынь, я воспринял, и вполне оправдано, как намек на это самое плохое знание латыни. Вот вам насчет интерпретации адресатом сообщения адресанта, включая все экстралингвистические компоненты.

Что касается reasoning (вопрос о ВАшей диссертации оставляем за скобками: не читал, не знаю), то прошу пояснить точнее, в чем недостаток аргументации.

Кодеатер, совершенно правильно переведя малопонятный отрывок, сослался на совсем не подходящий к данному случаю и к ситуации перевода вообще принцип из сферы информатики. Неверные данные на входе математической операции, действительно, приведут к неверным результатам на выходе. Однако в ситуации перевода мы, как переводчики, не имеем на это права, ибо тогда на хрена мы вообще нужны? Моя мысль основывается на, как я понимаю, имющем статус общего места принципе разделения ЗНАЧЕНИЯ, и СМЫСЛА любого высказывания, независимо от его размера и структуры. Если даже переводчик не понимает СМЫСЛА предложения, то он обязан непротиворечиво и адекватно передать его ЗНАЧЕНИЯ (лексические, фразеологические), соблюдая принципы логичности, цельности и связности результирующего высказывания. Читатель, т.е., по-Ващему, конечный, а не промежуточный адресат, который знаком с потенциальным СМЫСЛОМ высказывания (поскольку знаком с предметной областью, с реальностью), при условии адекватной передачи значения спец. терминов и соблюдения принципов логичности/цельности/связности, поймет, о чем речь и простит переводчику этот зазор между его, переводчика, "экстралингвистическим контекстом", т.е. недостатком знаний в той или иной предметной области, и СМЫСЛОМ высказывания. В применении к конкретному случаю, "отъезд по паспорту моряка" будет достаточно понятным для самого моряка, который, в отличие от переводчика, знает, куда этот отъезд, зачем, почему, с кем, когда, и т.д. При этом переводчик может до конца своих дней так и не узнать ничего более об этом таинственном документе и каких-то по нему куда-то отхъездах.
Теперь я понятнее объяснил?

 tumanov

link 27.04.2009 11:24 
Для меня "отъезд по паспорту моряка" точно такая же бессмыслица, как и все прочие ...ческие аргументы.

Особенно как отъезд по паспорту моряка может быть связан с необходимостью пользоваться люлькой.

Вот вербованных по коносаменту как возили - знаю.
А паспорт моряка с люлькой коррелируют как-то очень неожиданно..

 langkawi2006

link 27.04.2009 11:32 
*правду говорят на форуме Лингвы: хамовато мы себя здесь ведем*
zaharf, не стоит так грубо передёргивать. Это высказывание "на форуме Лингвы" относились не к абстрактным "мы здесь", а конкретно к Вам, и вызвано было Вашими постами, а уж хамскими или не хамскими... Вам всё равно ничего не объяснить, поэтому эпитет опущу.

Get short URL | Pages 1 2 all