DictionaryForumContacts

 Olga794

link 24.04.2009 11:29 
Subject: Not Burning the Yule Log on Both Ends
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Not Burning the Yule Log on Both Ends
"Meditate," Orloff suggests. "Carve out three minutes a day to relieve stress and use your breath to calm down and focus on the positive. Picture a child's face, a waterfall or a flower."

"There's so much pressure around the holidays to perform, be happy, and look good that I would try repeating a mantra to myself," Newman says. "Say 'I will not give in to the pressure' over and over again to remind yourself that you deserve to be in control of your time."

Заранее спасибочки !!!

 Dmitry G

link 24.04.2009 12:03 
Аналогичная идиома - "жечь свечу с двух концов". В данном случае - расточительно тратить свои силы, истощать здоровье.
Что касается полена, это древний европейский обычай. Рождественское полено (или большой пень) зажигали в очаге в сочельник, и затем оно горело двенадцать дней и ночей. Выбирали твёрдые породы дерева - дуб, бук, грушу, т.к.они горели медленно (по поверью, если горящее полено погаснет раньше срока, - это плохой признак).

 lisulya

link 25.04.2009 4:32 
very interesting, thanks

 

You need to be logged in to post in the forum