|
link 19.04.2009 14:30 |
Subject: SID/BOX/GEARLESS nautic. Помогите пожалуйста перевестиSID/BOX/GEARLESS Это описание судна Что значит box не могу понять может кто сталкивался с этим Заранее спасибо |
SID/ BOXSHAPED /GEARLESS ??? http://www.google.com/search?hl=en&q=SID+boxshaped+gearless&btnG=Search Встречается еще вариант boxlike http://www.emsconbulk.de/index.php?mid=2 |
|
link 19.04.2009 16:24 |
Всё равно не понятно, коробчатое судно или судно коробчатой формы. Таких совпадений в поиске нет |
Может, имеется в виду форма (грузового помещения/трюма )??? ср.box hold Вот тут, например, контейнеровоз Box Shape Single Deck Container http://www.aucklandshipbrokers.com/index.php?Itemid=152&id=416&option=com_content&task=view А вот тут такой Gearless Singledeck Boxshaped M/V „VEGA“ Gearless Singledecker, Boxshaped, Gebaut 1985, Slovakische Flagge DWAT 3361MT bei 4,84 M, Kapazität 3935 cbm А на русскоязычных сайтах встречается "трюм ящичной формы", например: "Грузовые помещения контейнеровозов имеют ящичную форму, образованную поперечными водонепроницаемыми переборками и переборками бортовых танков." или "класс европейских «коастеров» с конвенционной длиной до 85 м, с одним «ящичным» трюмом, хорошо приспособленным для проектных грузов;" http://www.maritimemarket.ru/article.phtml?id=100 Может, у кого-нибудь другие идеи есть? |
Тогда вероятно SID -- это сокращение от Singledecker. Gearless - cудно, не имеющее на борту средств погрузки или разгрузки груза. http://www.rosugol.ru/e-store/termin.php Vessel shall have to be "Box Shaped" -- Судно должно иметь трюма ящичного типа/Суда должны быть типа бокс. (цитата из tumanov'а) |
Ну вот, sascha, где Вы раньше были? А я-то весь интернет перерыла, кучу сайтов просмотрела с этими singledeckgearlessboxshaped vessels :)) Правда, теперь гораздо больше знаю про сухогрузы, контейнеровозы и прочие шаланды полные кефали! |
К ссылке росугля надо относиться с осторожностью. Судя по содержанию страницы, глоссарий неплохой. Был. На английском. До тех пор, пока его не перевели. Одна "стабилизация" судна говорит сама за себя. Дисбурсменты, опять же, превратились в "издержки". Time Charter |
Вот эта строка просто достойна награды за нерусскость: WWD (Weather Working Days) |
Spot Спот Термин, означающий судно подходящих размеров, которое имеется для немедленного кратковременного фрахта и, обычно, находится вблизи места потребности фрахтователя. Неверно. Spot vessel = судно в споте. |
Outreach Общая длина, на которое портовое погрузочно-разгрузочное оборудование может выдвигаться над судном. Почему не ширина?? Относительно судна это было бы логичнее. |
Laydays Период времени (в днях), в течение которого судно должно прибыть в порт погрузки готовым к погрузке. Ложь. Обращаю внимание общественности, дабы это ложное утверждение не попадало бы - на что, правда, мало надежды - в переводы текстов. Правильный перевод - сталийное время. |
http://www.m-i-link.com/dictionary/default.asp?term=laydays laydays laycan |
Bunker Clause Условие бункеровки Таймчартеры (договоры о фрахтовании судна на срок), ставящие условие, что фрахтователь(лицо, нанимающее судно) платит за все топливо на судне в порту доставки, а редоставщик платит за любое количество топлива, остающееся на борту. Редоставщик!! Правильные термины: |
Кстати "клоз" тут тоже не "условие", а "пункт договора". Взятое отдельно в практической речи звучит как бункерная ОГОВОРКА. |
BFI (Baltic Freight Index) Балтийский фрахтовый (грузовой) индекс Индекс, отражающий общее количество маршрутов, отправленных в течение суток. Вот как это звучало в оригинале: Baltic Freight Index ++ http://www.xrumer.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RMuwxqol!vzyo Морские пути Водные пути |
Вывод: НЕТ приличных слов. Познакомиться бы с переводчиком поближе
|
Gearless в сокращении - GLS Привычные варианты: (судно) без грузового устройства |
|
link 20.04.2009 2:34 |
Сергей, это Хомяк? |
Да! Он пытается через окуляр прицела разглядеть переводчика глоссария. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |