DictionaryForumContacts

 sweetheart5

link 19.04.2009 14:30 
Subject: SID/BOX/GEARLESS nautic.
Помогите пожалуйста перевести

SID/BOX/GEARLESS

Это описание судна

Что значит box не могу понять может кто сталкивался с этим

Заранее спасибо

 Mumma

link 19.04.2009 15:52 
SID/ BOXSHAPED /GEARLESS ???
http://www.google.com/search?hl=en&q=SID+boxshaped+gearless&btnG=Search
Встречается еще вариант boxlike
http://www.emsconbulk.de/index.php?mid=2

 sweetheart5

link 19.04.2009 16:24 
Всё равно не понятно, коробчатое судно или судно коробчатой формы. Таких совпадений в поиске нет

 Mumma

link 19.04.2009 21:13 
Может, имеется в виду форма (грузового помещения/трюма )??? ср.box hold
Вот тут, например, контейнеровоз Box Shape Single Deck Container
http://www.aucklandshipbrokers.com/index.php?Itemid=152&id=416&option=com_content&task=view
А вот тут такой Gearless Singledeck Boxshaped
M/V „VEGA“
Gearless Singledecker, Boxshaped, Gebaut 1985, Slovakische Flagge
DWAT 3361MT bei 4,84 M, Kapazität 3935 cbm

А на русскоязычных сайтах встречается "трюм ящичной формы",
например: "Грузовые помещения контейнеровозов имеют ящичную форму, образованную поперечными водонепроницаемыми переборками и переборками бортовых танков."
или "класс европейских «коастеров» с конвенционной длиной до 85 м, с одним «ящичным» трюмом, хорошо приспособленным для проектных грузов;"
http://www.maritimemarket.ru/article.phtml?id=100
Может, у кого-нибудь другие идеи есть?

 sascha

link 19.04.2009 21:23 
Тогда вероятно SID -- это сокращение от Singledecker.

Gearless - cудно, не имеющее на борту средств погрузки или разгрузки груза. http://www.rosugol.ru/e-store/termin.php

Vessel shall have to be "Box Shaped" -- Судно должно иметь трюма ящичного типа/Суда должны быть типа бокс. (цитата из tumanov'а)

 Mumma

link 19.04.2009 22:44 
Ну вот, sascha, где Вы раньше были? А я-то весь интернет перерыла, кучу сайтов просмотрела с этими singledeckgearlessboxshaped vessels :))
Правда, теперь гораздо больше знаю про сухогрузы, контейнеровозы и прочие шаланды полные кефали!

 tumanov

link 20.04.2009 0:44 
К ссылке росугля надо относиться с осторожностью.
Судя по содержанию страницы, глоссарий неплохой. Был. На английском. До тех пор, пока его не перевели.

Одна "стабилизация" судна говорит сама за себя.
По-английски была "stability" = остойчивостью, а стала непонятной стабилизацией.

Дисбурсменты, опять же, превратились в "издержки".
Нотис о готовности *notice of readiness* стал "сообщением".

Time Charter
Фрахтовая сделка, согласно которой фрахтователь нанимает судно на определенный период времени. При этом оплата производится по количеству дней и включает использованное топливо и портовые издержки.

При этом оплата как раз НЕ включает топливо и портовые расходы.
Фрахтователь платит аренду *daily hire* оригинальным судовладельцам ПЛЮС отдельно несет расходы по снабжению судна топливом и оплате дисбурсментских счетов.

 tumanov

link 20.04.2009 0:46 
Вот эта строка просто достойна награды за нерусскость:

WWD (Weather Working Days)
Рабочие дни, в которые можно осуществлять погрузку или разгрузку без вмешательства погодных условий.

 tumanov

link 20.04.2009 0:50 
Spot Спот
Термин, означающий судно подходящих размеров, которое имеется для немедленного кратковременного фрахта и, обычно, находится вблизи места потребности фрахтователя.

Неверно.
Спот - это не судно. Это время.

Spot vessel = судно в споте.
Означает: судно в немедленной готовности начать рейс.
А это и необязательно "подходящих" размеров. Судов в споте может быть как грязи, бери не хочу! А не получается, подходящего-то и нет.

 tumanov

link 20.04.2009 0:53 
Outreach
Общая длина, на которое портовое погрузочно-разгрузочное оборудование может выдвигаться над судном.

Почему не ширина?? Относительно судна это было бы логичнее.
Да и относительно причала длина не очень вяжется.

 tumanov

link 20.04.2009 0:56 
Laydays
Период времени (в днях), в течение которого судно должно прибыть в порт погрузки готовым к погрузке.

Ложь.

Обращаю внимание общественности, дабы это ложное утверждение не попадало бы - на что, правда, мало надежды - в переводы текстов.

Правильный перевод - сталийное время.
В первом приближении - это расчетное время стоянки судна в порту под грузовыми операциями.

 tumanov

link 20.04.2009 1:02 
http://www.m-i-link.com/dictionary/default.asp?term=laydays

laydays
days allowed for cargo operation in a charterparty, i.e. laytime calculated in the number of days

laycan
a ship chartering term which stands for laydays commencement and cancelling; specifies the earliest date on which laytime can commence and the latest date, after which the charterer can opt to cancel the charterparty
Click to save a copy of the term's definition to My Dictionary

 tumanov

link 20.04.2009 1:08 
Bunker Clause Условие бункеровки
Таймчартеры (договоры о фрахтовании судна на срок), ставящие условие, что фрахтователь(лицо, нанимающее судно) платит за все топливо на судне в порту доставки, а редоставщик платит за любое количество топлива, остающееся на борту.

Редоставщик!!
Новое слово во фрахтовании. Прямо глаз радуется!
Чем больше читаю глоссарий, тем больше наслаждаюсь.
Это надо постараться так перевести слово "redelivering party"

Правильные термины:
Суда СДАЮТ в тайм-чартер, и ВОЗВРАЩАЮТ из тайм-чартера.
На момент сдачи и на момент возврата составляют DELIVERY or REDELIVERY REPORT. Что переводится как АКТ СДАЧИ СУДНА В ТАЙМ-ЧАРТЕР или АКТ ПРИЕМКИ СУДНА ИЗ ТАЙМ-ЧАРТЕРА.

 tumanov

link 20.04.2009 1:09 
Кстати "клоз" тут тоже не "условие", а "пункт договора". Взятое отдельно в практической речи звучит как бункерная ОГОВОРКА.

 tumanov

link 20.04.2009 1:16 
BFI (Baltic Freight Index) Балтийский фрахтовый (грузовой) индекс
Индекс, отражающий общее количество маршрутов, отправленных в течение суток.

Вот как это звучало в оригинале:

Baltic Freight Index
a statistical index generated daily by calculating the weighted average of the actual fixtures on twelve frequently fixed routes; BFI for short.

++
route (как его понимают на Балтийской фрахтовой бирже)
The course or way which is traveled or passed, or is to be passed; A passing; a course; a road or path;

http://www.xrumer.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RMuwxqol!vzyo

Морские пути
Морские пути - пути следования судов между морскими портами.

Водные пути
Водные пути - участки водоемов и водотоков, используемые для судоходства и лесосплава.

 tumanov

link 20.04.2009 1:18 
Вывод: НЕТ приличных слов.

Познакомиться бы с переводчиком поближе

 tumanov

link 20.04.2009 1:21 
Gearless
в сокращении - GLS

Привычные варианты:

(судно) без грузового устройства
(судно) без грузового вооружения

 mahavishnu

link 20.04.2009 2:34 
Сергей, это Хомяк?

 tumanov

link 20.04.2009 2:41 
Да!

Он пытается через окуляр прицела разглядеть переводчика глоссария.
Некоторые, правда, утверждают, что это суслик.
Но это не так. Я по бокам вижу, что это - славный откормленный хомяк.
И он готов... хомить.. ошибки и описки...

:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum