DictionaryForumContacts

 куська

link 11.05.2005 9:19 
Subject: кто силен в грамматике???SOS!!!
всем привет! помогите перевести предложение!!!
мне сказали, что в необходимый Вам контракт должны быть еще внесены коррективы и изменения.(и только после этого мы сможем отправить Вам этот контракт) -ИНТЕРЕСУЕТ СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН-
ВСЕМ заранее спасибо!!!
p.s.извините, что отвлекаю по пустякам.

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 9:23 
My fly try:
I was told that the amendments should also be included in the Contract.

 kintorov

link 11.05.2005 9:27 
Contract/Agreement shall be amended/should/was subject to/needed amending, etc or amendments should, etc be included into

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 9:28 
Ой!!! made, конечно, а не included..

 куська

link 11.05.2005 9:29 
спасибо....уже понимать начинаю...shall be amended звучит пристойно

 kintorov

link 11.05.2005 9:33 
included can also be used.It is not a mistake.

 enrustra

link 11.05.2005 9:35 
Поскольку автор фразы говорит о текущей ситуации, то надо использовать презент перфект
I have been told that amendments and alterations are yet to be made to the Contract you are waiting for/have requested from us (only after their introduction we can send you the Contract)

 Irisha

link 11.05.2005 9:37 
А проще нельзя? Например: I was told to amend the contract...???

 kintorov

link 11.05.2005 9:48 
Когда-то я перевел для анг. you were told to ... He said that if you were told (depending on a particular situation) it meant that you had been ordered to do smth. and the person, who had been told, had his horns and hoofs growing.

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 9:49 
Не, Ириша, так получается, что именно говорящий должен эти коррективы в контракт вносить, а на самом деле они ДОЛЖНЫ БЫТЬ внесены, то есть неизвестно, собссно, кем.

 Irisha

link 11.05.2005 10:02 
Ну и ладно. Жень, ты прям моим учителем становишься. :-)

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 10:11 
80)

А куда подевались Рудут и V, спрашивается в задачнике? Не в курсе?

 perevodilka

link 11.05.2005 10:38 
Не знаю как V, но Рудут пропала после того обсуждения нецелесообразности оффов.. с тех пор ее не видно было...

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 10:43 
А V все это время просто один пост пишет 8))))))

 perevodilka

link 11.05.2005 10:46 
...какой пост?

 kintorov

link 11.05.2005 10:57 
Наверное для меня.

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 11:11 
Ну пере, Вы что, никогда постов V не видели? Отличаются особой лаконичностью. 8))

 Irisha

link 11.05.2005 11:12 
Юноши, вы о себе не слишком много возомнили? Вы кого обсуждаете?

 *****

link 11.05.2005 11:38 
Как вариант: I was advised that the contract in question requires further amendments, therefore we can forward you the contract after those amendments are incorporated.

 perpetrator

link 11.05.2005 11:41 
I am told that, in addition, certain amendments and updates are to be made to the Contract you requested (and it's not until they have been made that we'll be able to send it to you)

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 11:42 
2 Irisha - LOL!!! Обожаю глагол "возомнить". Чего злиться-то, никто слова плохого про Вашего досточтимого V не сказал. Чё понты-то сразу гнуть? С пОнтом под зОнтом, что ли? 8)))))

И Вас могу обсудить, у нас же демократия, мля 80)

 Irisha

link 11.05.2005 11:45 
Нет, вы-таки заставили меня понервничать: 1. про Лену вспомнили спустя две недели. Между прочим, ее e-mail есть под ее ником; 2. V подкалывают, когда человека нет на форуме. Вот он появится, тогда, может, и поговорите, чтобы у него была возможность отреагировать, если он (вдруг!) сочтет это нужным. Вы вообще должны на него молится за то, что специалист такого уровня читает ваши постишки и тратит свое время на то, чтобы на них ответить и направлять ваши мысли в нужное русло - ДЛЯ ВАШЕЙ ЖЕ ПОЛЬЗЫ.

 kintorov

link 11.05.2005 11:46 
Why told? There are other words like informed, advised to be used in this sentense unless you want to add some flavour.

 Irisha

link 11.05.2005 11:46 
Жень: меня - давай пообсуждаем. Я здесь. У меня есть возможность отреагировать или пропустить все это мимо ушей.

 perevodilka

link 11.05.2005 11:48 
я про Рудут давно вспомнила, просто все спросить забывала... а писать ей... мне кажется это бы как спам прошло. Я то в оффах бываю, а рудут именно по поводу оффов и ругалась...
а V хороший... просто действительно я его давно не видела...

 Translucid Mushroom

link 11.05.2005 11:49 
Да лааана, Ирочка, не злитесь, V обижать не хотел, да и Вас тоже, токмо редко наши гранды стали удостаивать нас вниманием.. 8/ Обидно.

ps Как Вы себе представляете, я, например, напишу Рудут на мыло и спрошу "Дорогая, я соскучился, почему тебя 2 недели нет на форуме?" Оч странно получится, мне кааатся.

 kintorov

link 11.05.2005 11:56 
Ирина, а когда меня на формуме не было (в начале апреля) там, что-то писали, "Kintorov is back", кто-то плакал, кто-то радовался. Лично мне, как человеку очень уважающего самого себя, было противно это все читать.

А V мне очень нравится, несмотря ни на что.

 Irisha

link 11.05.2005 11:59 
Жень, я лично ничего не представляю, мне это не нужно. То, что V обижать не хотел, - согласна. Но если бы я не вклинилась, неизвестно до чего бы вы договорились. Здесь просто вопрос такта.

 Irisha

link 11.05.2005 12:00 
kintorov: Ну и ладушки. :-)

 kintorov

link 11.05.2005 12:18 
OK!

 ms801

link 11.05.2005 19:16 
I was informed that revisions sill need to be made to the contract you need. We will send you the contract as soon as those revisions have been made.

 Truth Seeker

link 11.05.2005 19:42 
Shouldn't it be "needED to be made"?

 kintorov

link 11.05.2005 19:58 
Why 2 need? still to be made ... need???

 Truth Seeker

link 11.05.2005 20:10 
kintorov, a VERB is still needed. If you don't like "revisions need to be made" (in reported speech, I believe, it should be "i was informed that revisions needED to be made"), you can say "revisions ARE still to be made" (in reported speech, "I was informed that revisions WERE still to be made")

 kintorov

link 11.05.2005 20:23 
were still to be made to, just to avoid using 2 need. The option above is good.

 ms801

link 11.05.2005 21:06 
TruthSeaker: Strictly speaking you are right. However, one can technically argue that we are not dealing with reported speach here, but rather talking about two actions: one, my being told, and, two, the contract needing revision. I know, it is hair splitting, but I was just trying to avoid using pres. perfect in the sentence where possible not to make the sentence "too wordy." By business writing professor in college used to say that using perfect tenses where a simple indefinite tense would do, is a crime.

Consider also (against the advice of my professor :)) ):

I have been told/informed that the contract still needs.... Here you are bringing the whole sentence into the present tense.

 Truth Seeker

link 11.05.2005 22:40 
I agree with your professor (please note that I did not use any of the perfect tenses in my post; my point was changing the present simple into the past simple in reported speech). However, as for your statement “one can technically argue that we are not dealing with reported speech here, but rather talking about two actions: one, my being told, and, two, the contract needing revision”, I can only say: even if we forgot about reported speech for now, we would be still left with two actions happening AT THE SAME TIME in the past. So, if the first one (I was told) is in the past simple, the second one (the contract needs revision) should be in the past simple as well – “the contract needed revision”.
I am sorry, but I don’t understand your last comment “I have been told/informed that the contract still needs.... Here you are bringing the whole sentence into the present tense” – you have brought the main sentence into the PAST perfect passive.
http://www.learnenglish.de/grammar/reportedspeech.htm

 Truth Seeker

link 12.05.2005 0:46 
I take back the last paragraph of my post above: your sentence is in PRESENT Perfect passive. Sorry, by the end of the day I am hallucinating.

 ms801

link 12.05.2005 18:28 
Truth Seeker: You are right on target again; if you make the assumption that both actions occurred in the past. However, I thought that the contract still needs to be revised as of right now. I thought that the sentence is talking about someone being told previously that the contract needed to be revised, and the contract still needs to be revised. (должны быть **еще** внесены). That's why I was so lax with the tense of the second verb. Of course, if my assumption is incorrect, than the only way to say it would be to push both verbs into the past.

 V

link 19.05.2005 14:45 
I was told that before we could send the final version to you, the text (of the contract) needed to be (somewhat) revised and amended - но это только с точки зрения КЛАССИЧЕСКОЙ грамматики.

А так, на практике, все спокойно скажут .. before we send you... needs to be..., и это будет воспринято совершенно правильно.

ЗЫ Лично для коллеги, столь возлюбившего модальный глагол shall.
Этот глагол означает чуть только что не приказ, императивное, безусловно подлежащее исполнению указание кому-то что-то сделать, практически как в 10-ти библейских заповедях (типа "не убий!") - и в простом значении "что-то следует / надлежит / предстоит сделать", конечно же, НЕ употребляется :-)

 

You need to be logged in to post in the forum