DictionaryForumContacts

 maslenka

link 16.04.2009 22:06 
Subject: это к нижеследующему вопросу я полностью предложение написала, можт так понятней будет про что я busin.
На настоящем этапе необходимо выполнить формальную процедуру создания совме-стного открытого акционерного общества (далее – Общество)

 tumanov

link 16.04.2009 22:09 
А формальная процедура - это как?
Это - официальная процедура, или та процедура, что от балды?
Надо мол сделать, но мы отнеслись к созданию формально.
Все думают, что общество создано, а на самом деле там конь не валялся.

 maslenka

link 16.04.2009 22:21 
не ,это имеется в виду, чтобы корейские инвесторы могли вкладывать деньги в РФ проект, необходимо создать совместное предприятие официально,где будет фигурировать 3 стороны:корея, РФ и представитель Корейской компании в РФ

 maslenka

link 16.04.2009 22:22 
это будет называться ООО

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.04.2009 9:46 
at this phase it is necessary to create a duly registered........ - например

 PERPETRATOR™

link 17.04.2009 10:18 
На настоящем этапе необходимо выполнить формальную процедуру создания совме-стного открытого акционерного общества (далее – Общество)

At this point it is necessary to follow a formal procedure of establishing a joint venture in the form of joint stock company или of jointly establishing an open joint stock company.

 maslenka

link 17.04.2009 19:04 
a
publish limited company - как вариант можно использовать в данном случае?
и в чем их отличае от open joint stock company
и etc.??

 Codeater

link 17.04.2009 19:25 
ИМХО можно ограничиться этим At this point it is necessary to estabish a company according to the appliacable legal procedures. Ни publish limited company, ни open joints stock company не подходит.

 maslenka

link 17.04.2009 19:53 
Ну это , конечно возможно!!
Тогда смысл получается следующий во всем это письме:

At this point it is necessary to estabish a company according to the appliacable legal procedures (hereafter Company). On the part of The Government make a contribution to land of construction Exhibition - congress center. On the part of The Korean must to appoint а representative of Company. The representative company must to considerable experience delivery on the projects and It discharge functions of building owner.

я тут разделила на маленькие смысловые предложения.Но готова выслушать ваши варианты перевода!

На настоящем этапе необходимо выполнить формальную процедуру создания совме-стного открытого акционерного общества (далее – Общество), в уставной капитал которого Правительство , внесет земельный участок, выбранный для строительства Выстовочного Конгрессного Центра. С Корейской стороны необходимо определиться представителями в создаваемом Обществе, в том числе привлечением компании – оператора Высточного-конгрессного центра, которая обладает достаточным опытом в области реализации подобных проектов и сможет выполнять функции заказчика строительства.

 Codeater

link 17.04.2009 20:16 
Тогда смысл получается только в моем предложении. А дальше получается русско-корейский бред. Хомлю. А что делать?

 maslenka

link 17.04.2009 20:28 
это не хамство , а истина!!))
они нам прислали письмо из 5 предложений стандартного содержания(о том как нас уважают и хотят работать), а мы им ППЦ политически-экономический юридический пакт)

 maslenka

link 17.04.2009 20:29 
кстанти, а что скажешь касательно остального моего перевода предложения.Там хоть приблизительно удалось передать смысл задуманного?

 Codeater

link 17.04.2009 21:03 
Ну я, в принципе, понял. И не такое понимали :)

 maslenka

link 17.04.2009 21:12 
а они думаешь поймут??)

 

You need to be logged in to post in the forum