DictionaryForumContacts

 natike07

1 2 all

link 16.04.2009 14:05 
Subject: приятного времяпровождения!
Подскажите пожалуйста как грамотно написать информационную брошюру для туристов.
Вот что у меня вышло:
The XXX company greeting you in Saint-Petersburg, thank you for cooperate work!
Please note:
- 1measure takes place on the 23th of April at 2:00p.m (Grand Palace-shopping centre)
- A bus for the 1measure at 12:00p.m please be ready to 11:45 a.m near the reception lobby
- The 2measure takes place on the 24th of April at 7:00 p.m
-A bus for the 2measure at 5:00p.m please be ready to 4:45 pm near the reception lobby
-Please note that the XXX company pays for room and food, other hotel services including intercity and international calls and minibar ARE NOT PAID BY JAB promotion!
Have a nice time and enjoy Saint-Petersburg!

 mahavishnu

link 16.04.2009 14:12 
Дык у Вас же всё правильно и понятно, так что и переводить не надо! Особенно хорошо 23th. Только непонятно 1measure и 2measure. Что это есть? :)) Шутка.

 natike07

link 16.04.2009 14:14 
А мне кажется не грамотно немножко)))) а то англичане приедут стыдно)))

 eu_br

link 16.04.2009 14:16 
natike07: чтобы грамотно написать информационную брошюру для туристов, воспользуйтесь услугами грамотного специалиста.

 natike07

link 16.04.2009 14:18 
а здесь разве таких нет?

 mahavishnu

link 16.04.2009 14:23 
Грамотно написать брошюрку, надо иметь опыт и время, а также болванки. А перевести ЭТО можно, конечно. Но без русского варианта будет немного не то.

Сompany XXX is greeting you in St. Petersburg! Thanks for your cooperation.
Please note:
- 1measure [мероприятие?] takes place at the Grand Palace-Shopping Centre on Thursday, April 23, 2009.
- a bus to 1measure leaves at 12:00 pm. Please be ready at the reception lobby by 11:45 am. И так далее.

 natike07

link 16.04.2009 14:26 
спасибо)))

 mahavishnu

link 16.04.2009 14:26 
а то англичане приедут стыдно - А Вы об этом своему начальнику говорили?

 mahavishnu

link 16.04.2009 14:28 
Может Вы ему/ей сказали, что Вы есть переводчик? Или что можете переводить?

 андрей с

link 16.04.2009 14:29 
measure замените на event
thank you for cooperate work на thank you for collaboration
reception lobby на reception hall
please be ready to 11:45 на please be ready at 11:45
то же самое с be ready to 4:45 pm
company greeting you на company greets you
A bus for the 1st event will be at 12:00p

 natike07

link 16.04.2009 14:36 
measure замените на event -да это просто слово вставка там название мероприятия стоит на самом деле))

 natike07

link 16.04.2009 14:37 
company is glad greeting you in Saint-Petersburg! а так можно написать???

 10-4

link 16.04.2009 14:39 
Напишите это по-русски и отдайте перевести профессионалу. Иначе не смешно, а ужос как смишно...

 Deserad

link 16.04.2009 14:42 
Our company is glad to meet you (to see you) in...
Thank you for cooperaton!
Have a nice stay and enjoy S.-Petersburg!

 андрей с

link 16.04.2009 14:44 
мне кажется лучше is happy to welcome you in ....

 андрей с

link 16.04.2009 14:47 
и в please be ready at 11:45 действительно надо please be ready by 11:45

 Deserad

link 16.04.2009 14:52 
Да, вариант с is happy...звучит лучше!

 natike07

link 16.04.2009 14:55 
Вот русский вариант:
компания ХХХ рада приветствовать вас в Спб и благодарит вас за совместную работу!
Ставим вас в известность, что 1мероприятие будет проходить 23.04 в 14:00(там-то там-то)
автобус на 1 мероприятие будет подан к 12:00, пожалуйста будьте готовы в 11:45 в холле рядом с ресепшн. Пожалуйста не опаздывайте!
Компания ХХХ ставит вас в известность , что она оплачивает комнату и питание в отеле, остальные услуги отеля включая междугородные и международные переговоры компания ХХХ не оплачивает имейте это ввиду во избежание неприятных ситуаций.
Приятного времяпровождения в СПб.

 eu_br

link 16.04.2009 14:58 
тогда оставляйте первоначальный вариант... для такого русского - самое то...

 natike07

link 16.04.2009 15:00 
Я не переводчик а секретарь со средним уровнем английского, я думаю что это не такая уж важная бумага чтобы обращаться в бюро переводов.Я просто хотела посоветоваться, не хотите не пишите, я ничего не требую.

 10-4

link 16.04.2009 15:03 
natike07
У вас английский много лучше русского. А родной какой?

 natike07

link 16.04.2009 15:07 
У меня с русским все в порядке а у вас похоже с головой не все в порядке))))

 langkawi2006

link 16.04.2009 15:11 
И эти люди ещё называют Питер "культурной столицей России" :-)))

 mahavishnu

link 16.04.2009 15:11 
natike07, ведите себя прилично! Вы здесь никого, похоже, не знаете. Почитайте, что Вам было замечено выше и сделайте выводы!

 nephew

link 16.04.2009 15:24 
офф: 1) в русском языке нет слова "времяпровождение"
2) а ведь когда видит такой *секретарь со средним уровнем английского* в Египте или Китае смешную вывеску на ломаном русском, то счастливо смеется, фоткает на мобилу и радостно постит в сети.

 Poco a poco

link 16.04.2009 15:31 
Заступлюсь за natike07. зачем вы тратите время на ответы, если так заняты или вам не хочется этого делать? просто чтобы упрекнуть человека? можно просто проигнорировать пост и все!
"ведите себя прилично!" а писать "У вас английский много лучше русского. А родной какой?" - это прилично?

 j-dally

link 16.04.2009 15:33 
Ну да, конечно, не такая уж важная. Бесспорно, совершенно не важно, какое впечатление на ваших туристов эта брошюра произведёт. Даже если оно будет удручающим.

Вашей компании правда жалко потратить пять баксов на хорошую репутацию?

P.S. И напишите всё-таки 23rd.

 Marusya77

link 16.04.2009 15:34 
Специально посмотрела в словаре - слово "времяпровождение" в русском языке есть и мультитран тоже дает такое слово)))) ...

 nephew

link 16.04.2009 15:39 
ну в тех словарях и слово "волнительный" есть

 langkawi2006

link 16.04.2009 15:39 
*Специально посмотрела в словаре - слово "времяпровождение" в русском языке есть*
Всё так. Есть. Только Вы забыли упомянуть, что в словаре написано: colloq = время-препровождение

 Tante B

link 16.04.2009 15:47 
Угу, 104000 гугелей. Например:
Культурное времяпровождение и развлечения в Гуанчжоу.

 Tante B

link 16.04.2009 15:50 
А тут особенно умиляет фраза из области выч.техники:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=времяпровождение

 j-dally

link 16.04.2009 15:54 
Гугель гугелем, там всё, что угодно найти можно. В словари заглянуть не пробовали?
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_42
http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/03/ma122711.htm
http://slovar.plib.ru/dictionary/d1/12747.html

 mahavishnu

link 16.04.2009 15:58 
Poco a poco, тут некоторым за профессию обидно, наверное.
"У меня с русским все в порядке а у вас похоже с головой не все в порядке" VS. "У вас английский много лучше русского. А родной какой?" - совершенно неадекватная реакция.

 Tante B

link 16.04.2009 16:01 
j-dally, если Вы это мне, то Вы иронии не разглядели в моих ссылках. Для тех, кто не понял: я имела в виду, что и мультитран почистить надоть:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=4&s=времяпровождение

 j-dally

link 16.04.2009 16:06 
Tante B, в последней уже разглядела. Гугели - да, недопоняла. Просто привыкла, что гуголь как инструмент проверки словоупотребления используется и приводится в качестве аргумента. Приношу извинения.)

 mahavishnu

link 16.04.2009 16:12 
off: я не согласен с эквивалентностью/синонимичностью этих двух слов времяпровождение/времяпрепровождение, потому что корень второго слова в паре препровождать = отправлять, доставлять куда-л. в сопровождении; проводить, сопровождая; проводить. Поэтому предлагаю изменить так: времяпровождение - общеупотребительное, а времяпрепровождение - считать разговорным.

 Tante B

link 16.04.2009 16:19 
j-dally, извиняться-то не за что! :)
Но я тут прошлась по мультитрановским словарям (выборочно) и обнаружила, что в некоторых наличествуют оба варианта обсуждаемого млова, причем переводятся они не вполне одинаково! И я не уверена, что в переводах делается различие между нормативной и разговорной формами.

 Tante B

link 16.04.2009 16:21 
Виновата... Очепятка.... СЛОВА!

 langkawi2006

link 16.04.2009 16:37 
mahavishnu et al :-))) приношу извинения, я просто и не умею объяснять, и писала впопыхах. Попробую ещё раз: colloq. относится к "времяпровождение", а литературная, общеупотребительная форма - "времяПРЕпровождение".
А *Культурное времяпровождение и развлечения в Гуанчжоу* писали либо китайцы, либо аскер, либо её братья по разуму ;-)))

 j-dally

link 16.04.2009 16:39 
mahavishnu, а в словарях везде наоборот. Да и тот же гуголь на "времяпрепровождение" даёт в четыре раза больше ссылок, чем на "времяпровождение"...

 D-50

link 16.04.2009 16:42 
nephew,

LOL :-)

 mahavishnu

link 16.04.2009 17:41 
Препровождать время и проводить время. Что из них вернее? Вот я и предлагаю вынести общим собранием решение впредь считать "времяпрепровождение" разговорным, а "времяпровождение" - нормой, а не наоборот. :)))

 eu_br

link 16.04.2009 17:52 
а у нас водитель говорит "кропотницкая" вместо "кропоткинская", а курьер - "инцест" вместо "инцидент"... им так удобнее...

 j-dally

link 16.04.2009 17:57 
mahavishnu, а Ваша фамилия не Ушаков, часом? :)
http://ushdict.narod.ru/001/w00328.htm

eu_br, курьеру кто-то пробовал объяснить, что значит "инцест"? о__О

 ms801

link 16.04.2009 17:59 
Here is my stab at it:

XXX, Inc. is exited to welcome you to St. Petersburg.

Please note that [Event 1] will take place on April 23 at 2 pm at [address]. The bus will arrive at 12 noon. Please be ready by 11:45 am in the lobby by the reception desk. Please be on time.

XXX, Inc. will pay for your room and board. All other hotel services, including long-distance phone calls, are the responsibility of the guests/delegates (выберите сами, как их обозвать).

We hope you have a great time in St. Petersburg!

"во избежание неприятных ситуаций" sounds a little ominous. I think in English you don't have to spell it all out like that....

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:06 
ms801 - it can't be you, can it! Long time, no see.

Мне кажется, что моё предложение кас. времяпровождения и времяпрепровождения имеет смысл. Как думаете, языковеды?

 eu_br

link 16.04.2009 18:15 
хороший stab... но ведь так и напишут, "is exited"...

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:17 
Это типо typo. Это ж ms801. :))

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:19 
j-dally, не-а, не Ушаков, но должен признаться, что меня это самое времяпрепровожение не устраивает, ну никак.

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:20 
... препровождать можно в милицию, мне каэцца, и совсем даже не время.

 langkawi2006

link 16.04.2009 18:27 
mahavishnu, Вы прямо как Корней Иванович сегодня... или Михаил Васильевич :-)))

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:36 
... погода меняется... в голову стукнуло.

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:37 
Ну, так как думаете, правильный ход мысли в голове? Эта мысль у меня в голове уже давно, и я её постоянно думаю.

 mahavishnu

link 16.04.2009 18:39 
langkawi2006, русский мне не родной, поэтому возникает много вопросов.

 langkawi2006

link 16.04.2009 18:49 
В принципе, да, логика в Ваших рассуждениях железная :-))) Но знаете ли Вы хоть один на 100% логичный язык? Эсперанто не в счёт, его люди придумали.

 j-dally

link 16.04.2009 18:52 
mahavishnu
А можно полюбопытничать, какой родной? :)

По сабжу: согласна с langkawi2006, логика железная. Но все словари русского языка почему-то против. Пыталась вот узнать, что говорит по поводу времяпрепровождения этимологический словарь - но ничего не нашла. :(

 mahavishnu

link 16.04.2009 19:00 
Не английский, точно.

 j-dally

link 16.04.2009 19:10 
mahavishnu
Я просто надеялась, вдруг, украинский...

 mahavishnu

link 16.04.2009 19:30 
Та ні, українська мова буде вже шостою мовою в моїй голові.

 j-dally

link 16.04.2009 19:41 
Я прямо заздрю Вашій голові. :)

 natike07

link 16.04.2009 20:40 
Спасибо всем кто действительно по теме сюда зашел, извиняюсь , что погорячилась, просто на этом форуме очень любят опускать людей, причем опускают именно те кто сам ни одного ответа разумного так и не дал. Так что извиняюсь еще раз.Спасибо ms801 и остальным кто помог.

 mahavishnu

link 16.04.2009 21:01 
Ну, и ладненько.

 eu_br

link 16.04.2009 23:12 
Бедные английские туристы...

Get short URL | Pages 1 2 all