DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 16.04.2009 11:50 
Subject: Вид на стенки камбуза
Уважаемые коллеги!
еще один вопрос, как бы вы перевели:

Вид на стенки рулевой рубки
Вид на стенки камбуза
Вид на стенки гостевой каюты
Вид на стенки умывальной каюты владельца
Это перечень чертежей, которые должны быть переданы по договору.

view to ??? walls?
Заранее всем спасибо

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:54 
М.б. так:
galley walls view и т.д.

 10-4

link 16.04.2009 11:57 
elevation

 cherrybird

link 16.04.2009 11:59 
вот у голландцев как раз используется elevation looking .... aft, portside и т.д.
Хотела уточнить....

 10-4

link 16.04.2009 12:00 
Что за странное слово -- "стенки"? Может "переборки"? "стены"?
Умывальная каюта - улыбнуло. Может "гальюн"?

Все виды на чертежах - elevations

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 12:02 
Elevation-то получше будет. Если по смыслу подойдет...

 cherrybird

link 16.04.2009 12:07 
)) спасибо нашим конструкторам ))) Хорошо, не стеночки )))
насчет гальюна - ну, у нас же ЯХТЫ!! ))))))))) гальюн не солидно )))
с видом разобрались, спасибо, а вот стенки/стены - ?

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 12:09 
тогда м.б. elevation facing ...walls

 cherrybird

link 16.04.2009 12:56 
спасибо!!

 tumanov

link 16.04.2009 14:11 
Про несолидно
Несолидно орлом на релинге восседать...

 tumanov

link 16.04.2009 14:12 
И стенки вместо переборок на яхтах иметь.

 cherrybird

link 16.04.2009 14:13 
tumanov
+1000!! ))))))))))))))))))))))

 Codeater

link 16.04.2009 14:40 
Стеснительные судостроители пошли. При слове гальюн краснеют.

 sascha

link 16.04.2009 16:18 
Представляю себе гальюн на яхте Романовича :) И разговор двух членов экипажа:
- а где сам-то?
- да на гальюне сидит с утра...
- и опять небось орлом? вытирай потом за ним...

 Codeater

link 16.04.2009 18:02 
А это все равно на чьей яхте. Если на то пошло, а оно, судя по некоторым "яхтенным" журналам, на то пошло, то надо называть ходовую рубку - кабиной, штурвал - рулем, рулевого - водителем, камбуз - кухней, подволок - потолком, комингс - порогом, гальюн тоже исключить и заменить умывальной комнатой, ну и т.д. :))

 sascha

link 16.04.2009 18:32 
Мне кажется просто не надо абсолютизировать ничего, в том числе и "морскую форму одежды". Морской профессиональный жаргон это замечательно и во многом романтично, но... не надо его абсолютизировать. С одной стороны есть профессиональные моряки, если человек хочет принадлежать к их числу то он должен пользоваться и их языком, это понятно.

А с другой стороны, например, когда член команды на круизном лайнере смотрит свысока или даже (незаметно для окружающих) слегка презрительно на пассажира, называющего туалет в своей каюте туалетом, а не гальюном, то это уже граничит с элементарным неуважением к человеку, которому он продает свои услуги.

Яхты занимают здесь граничную территорию (акваторию) -- понятно, что капитан 15-футового парусного судна, команда которого состоит из него одного -- это моряк. Хозяин яхты класса "Абрамович" и его гости -- это, конечно, пассажиры. Между этими крайностями есть много промежуточных ступеней, но где-то эта граница, пусть и расплывчатая, но проходит.

 cherrybird

link 16.04.2009 19:47 
Вообще, по крайней мере у нас терминология заимствована от голландцев - там как раз и kitchen, и bathroom и т.п..... А уж по яхтам эти товарищи нас точно обогнали....

 Codeater

link 16.04.2009 20:26 
Это не терминология, это описание, действительно, рассчитанное на чайников. В некоторых руководствах и журналах так пишут, в других пишут правильно. ИМХО, если документация рассчитана на специалиста, пусть даже на владельца, в ней должны быть использованы правильные термины. Кухня и туалет? Пусть, если так нравится. Стенки и потолок? А может тогда шпангоуты, стрингеры и бимсы тоже по другому назвать? А то навели, панимашь, тень на плетень, ничего непонятно! :)

 cherrybird

link 16.04.2009 20:30 
нет, это названия, указанные на чертежах со штампом классификационного общества... вряд ли там сидят чайники ..

 tumanov

link 16.04.2009 22:04 
Мне хочется заметить, что вопросы задает переводчик судостроительной верфи, выпускающей яхты.
Если я правельно понил.

С пассажиров, катающихся в номере с туалетом, и спрос другой, чем с яхтенных конструкторов.

А то, что голландцы называют гальюн словом bathroom, так и у них, наверное, переводчики с голландского на английский не заморачиваются морским сленгом. А уж на русский и вовсе переводят учительницы не русского морского...

 tumanov

link 16.04.2009 22:15 
Вообще, по крайней мере у нас терминология заимствована от голландцев - там как раз и kitchen, и bathroom и т.п..... А уж по яхтам эти товарищи нас точно обогнали....

Надо честно заметить, что заимствовали терминологию (судя по тому, что проскальзывает) от херовых переводчиков.

На тему обогнали, может быть, может быть. Если голландцев слушать, то и не только по яхтам обогнали.
По их словам до 1992 года в России был только чертополох.

 

You need to be logged in to post in the forum