Subject: беспокойное приложение ?? Посоветуйте, пожалуйста, как по-нормальному перевести на англ. "приложению не следует беспокоится" в предложении "Приложению, использующему VRPN, не нужно беспокоиться о топологии сети, и физическом расположении периферийных устройств – будь то удаленный на тысячи километров хост, или локальный компьютер на котором запущено и само приложение". Я понимаю, что дословно это переводить нельзя, а как сделать так, чтобы это не выглядело ужасно, додуматься не могу.Заранее спасибо. |
|
link 16.04.2009 11:01 |
"The Application ...is not required for network topology and ...... |
|
link 16.04.2009 11:05 |
the application need not be concerned about |
|
link 16.04.2009 19:32 |
Исходник корявый -- "приложение" не может "беспокоиться". Сразу видно: калька с английского). В оригинале так: "The application [...] remains unaware of the network topology". Я бы сказал как-то более по-человечески. Например, так: "The application will work with networks of any structure". Ну и дальше по тексту... |
consider: Приложению, использующему VRPN, не нужно беспокоиться о топологии сети, и физическом расположении периферийных устройств – будь то удаленный на тысячи километров хост, или локальный компьютер на котором запущено и само приложение. A VRPN-based application doesn't have to accommodate a specific network topology or the location of peripheral devices, whether it's a remote host or a local client. |
Читайте г-на mikhail_dutikov . Его фразу "Я бы сказал как-то более по-человечески" возьмите на вооружение. |
You need to be logged in to post in the forum |