DictionaryForumContacts

 TST

link 15.04.2009 6:47 
Subject: Помогите, плиз, с переводом пункта EPC контракта
No failure on the part of Contractor to discover or foresee any such condition, risk, contingency or circumstances, whether the same ought reasonably to have been discovered or foreseen or not shall entitle Contractor to an addition to the Contract Price or to an extension of time or to any additional payment or claim for damages whatsoever.

(из ENGINEER, PROCURE AND CONSTRUCT CONTRACT на строительство газодобывающего завода, пункт "Проверка/инспекция стройплощадки")

Спасибо!!!

 Шанька

link 15.04.2009 7:57 
А в чем именно проблема - в понимании или написании ;-)

 TST

link 15.04.2009 8:01 
в понимании, особенно первой его части )) (No failure on the part of Contractor)

 PERPETRATOR™

link 15.04.2009 8:03 
Смысл:

Тот факт, что Подрядчик может не заметить или не предвидеть какое-либо обстоятельство (неважно, можно (дОлжно) ли было его по уму предвидеть или нельзя) не дает ему право на увеличение цены контракта, на продление срока или на то, чтобы требовать компенсацию.

 TST

link 15.04.2009 8:12 
вроде все сходится! спасиб большое!
и почему так иногда бывает: читаешь - не понимаешь, предлагаемый вариант читаешь - думаешь, черт, почему сразу не понял :)))

 Sjoe! moderator

link 15.04.2009 8:23 
Да так и загибать по исходнику, чтобы проверяющему лоеру легче проверялось (а в суде, буде случится такой, чтобы переводилу крайним не сделали):

Н[икакое н]еобнаружение либо непредвидение Подрядчиком любого такого состояния, риска, возможности или обстоятельств - вне зависимости от того, должны они были быть обнаружены или предвидены либо нет, - не дает Подрядчику права на увеличение Цены Договора или на продление срока, а равно на какую бы то ни было дополнительную плату или требование возмещения убытков какого бы то ни было рода.

Криво, зато не косо. Улучшать... накосячите.

 

You need to be logged in to post in the forum