Subject: комплекс услуг по сдаче в аренду банковских сейфов bank. Пожалуйста, помогите перевести:Банк предоставляет комплекс услуг по сдаче в аренду индивидуальных банковских сейфов (ИБС). Заранее спасибо |
The Bank provides a package of individual safety deposit box hire services ? |
Option: ) The Bank provides a range of safety deposit box hire options |
the bank offers safe deposit boxes (to its client) |
комплекс услуг по сдаче в аренду = offers ...(to its client) ???))) |
а как вы себе представляете "комплекс услуг по сдаче в аренду банковских сейфов"? Можете перечислить хоть одну "услугу" помимо предоставления ячейки, выдачи ключа, подписания кучи бумажек и сопровождения вас в "газовую камеру"? Обычное российское словоблудие. На самом деле все эти манипуляции - и есть "предоставление банковской ячейки". вот такое мое имхо. |
ЗЫ то есть такими словами (offers safe deposit boxes) написал бы западный банк без всяких "комплексов услуг". Кстати, "широкий комплекс услуг", который так любят пихать в рекламные букеты российские банки, обычно в английском выглядит как wide range (variety) of services. |
Да, нет, Лена, все понятно, а шо конкретно (с)? Вот как такое переводить?) А вот потом всякие "знатоки" будут тельняшки на себе равать, доказывая, что переводчик фуфло гонит. ) По смыслу я с Вами согласен.) |
**в английском выглядит как wide range (variety) of services** Я знаю) - столько раз плавал) |
конечно, нужно видеть и переводить в соответствующем стиле весь текст, а не отдельно вырванное предложение, ну и соответственно выбирать стиль перевода в зависимости от его конечного потребителя. Если переводишь внутреннюю инструкцию (уж не знаю для каких целей) - это одно, а если замануху для западного клиента - то совсем другое |
Тогда я люблю замануху))) |
You need to be logged in to post in the forum |