DictionaryForumContacts

 Vilriel

link 13.04.2009 11:04 
Subject: Ex. Director
Здравствуйте!
Сверяю тут перевод отчёта, и имею одно сомнение.

Оригинал (имя и регалии составителя):
Dr. G. Tayal (M.D. Pharmacology)
Consultant Pharmacologist
Ex. Director Professor &
Head of Pharmacology Deptt.
Maulana Azad Medical College,
New Delhi – 110 002 (INDIA)
Formerly Head Deptt of Pharmacology
Lady Hardinge Medical College
New Delhi – 110 001 (INDIA)

Перевод:
Доктор Г.Таял (д.м.н. Фармакология)
Консультант Фармаколог
Бывший директор Профессор и
Глава департамента фармакологии
Медицинского колледжа Маулана Азад,
Нью-Дели – 110 002 (ИНДИЯ)
Бывший глава департамента фармакологии
Медицинского колледжа Леди Хардинг
Нью-Дели – 110 001 (ИНДИЯ)

Вот смущает меня этот "бывший директор". Не "исполнительный" ли имеется ввиду под сокращением Ex.?

 segu

link 13.04.2009 11:09 
я думаю бывший было бы без точки, а так исполнительный

 Vilriel

link 13.04.2009 11:11 
Да, к тому же, дальше идёт Formerly Head Deptt of Pharmacology прямым текстом...

 10-4

link 13.04.2009 11:14 
Ex = Executive

 Vilriel

link 13.04.2009 11:16 
Спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum