Subject: return for credit Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: RRR shall keep and maintain accurate books and records detailing the quantities and net selling price thereof of products manufactured and sold, leased or otherwise disposed of by RRR and/or returned for credit. Заранее спасибо |
фор кредит - имхо, можно безболезненно отрезать. И не читать, и не переводить. |
Нуу... сакраментальный смысл в том, что со всех этих manufactured and sold, leased or otherwise disposed выплачиваюся роялти, для чего аккуратно и придется хранить оные книги.. Если фор кредит отрезать, останется просто ретёнд, т.е. с возвращенного (не проданного и т.п.) товара тоже придется платить роялти.. А если его (возвращенный) опять пустили в оборот? Еще раз платить? |
Тогда контекст давайте. |
Контекст: In order to verify the statements and reports provided for in this Article, RRR shall keep and maintain, for a period of at least three (3) years, full, complete and accurate books and records detailing the quantities and net selling price thereof of Products manufactured and sold, leased or otherwise disposed of by RRR and/or returned for credit. RRR shall permit such books and records to be audited from time to time, but not more than once in each calendar year. Спасибо за помощь. |
|
link 13.04.2009 9:57 |
имхо- credit -здесь счет - суммы и/или возвращенные на счет (грубо-записанные в приход) |
goods returned for credit - насколько я поняла, это возврат товаров покупателем продавцу, после чего стоимость товара возвращается покупателю путем перечисления на его счет (а вот какой это счет - я не очень поняла, в разных примерах счета варьируются от карточных счетов при покупке с помощью карты до счета покупателя у продавца, при этом сумма может пойти на оплату следующих поставок). |
goods returned for credit - это когда деньги за возвращенный товар покупателю не возвращаются, а "записываются кредитом", т.е. они пойдут на оплату следующей покупки. |
Спасибо большое, скорее всего, так и есть. Однако, для пущей убедительности вчера попросили контрагента (тайваньцы) пояснить, что тут имеется ввиду, все же контракт подписываем, недопонимания быть не должно.. Для интереса могу разместить, что ответят... :) |
Да, смысл именно в том, что при возврате вам возвращают не деньги, а дают возможность потом на эту сумму заказать/купить товары. Но вот правильную русскую формулировку сама ищу |
как вариант - "в обмен на кредит-ноту" |
_***_ + 1 возврат с зачетом в уплату роялти |
return for credit - не совсем для данного контекста, но! в политике возврата многих американских интернет-магазинов существует 2 опции возврата некондиционного товара: return for replacement и return for credit. В последнем случае возмещается стоимость товара, но (обычно) удерживается стоимость доставки и (иногда) return fee (если товар просто не подошел покупателю). В особых случаях делается full refund зачет в стоимость следующей покупки оговаривается особо как return for store credit |
You need to be logged in to post in the forum |