Subject: с учетом того, что ... в соответствии с этим law Помогите, пожалуйста перевести "с учетом того, что ... на сегоднешний день, в соответствии с этим"Есть ли похожая стандартная форма на англ.? С УЧЕТОМ ТОГО, что 12.11. 2000 г. Стороны Договора заключили Кредитный договор № ххх (далее по тексту: Кредитный договор) с целью предоставления кредита Займодателем Займополучателю в общем максимальном размере (еще 1 вопрос по ходу "общий максимальный размер" - бред?) ххххх долларов США НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ, В СООТВЕТСТВИИ С ЭТИМ, стороны Договора договорились изменить Срок окончательного погашения кредита, который определен в статье 2 Кредитного договора, которая теперь гласит: «Кредит предоставляется Займополучателю со Сроком окончательного погашения 17.02.2009 г. Любое сальдо долга по настоящему Договору (включая причитающиеся проценты, начисленные подлежащие уплате проценты, комиссии и т.д.) должно быть выплачено Займодателю не позднее даты Срока окончательного погашения.» |
традиционный заход такой: WHEREAS.... |
d., спасибо!!! а что думаете по поводу "общего максимального размера"? |
NOW, THEREFORE, in the principal amount of up to...??? |
ну наверное в несколько траншей, поэтому общая сумма а максимальная понятно, не более чем |
|
link 12.04.2009 20:41 |
Максимальный размер кредита вполне логичен, если, например, кредит предоставляется отдельными траншами. Как будет на языке, навскидку не знаю. Может [max] total amount. Типа кредит предоставляется up to the limit of total amount of.... Не знаю, не уверен :) |
Спасибо! |
|
link 12.04.2009 21:59 |
к вопросу о бреде: НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ, В СООТВЕТСТВИИ С ЭТИМ, стороны Договора договорились - это разве не бред?:) |
AlexTheBest, это самый сложный для понимания текст на родном языке, который я переводила. ушла спать. всем спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |