Subject: Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Это ответы на вопросы которые возможно будут во время интервью при поступлении на работу. Заранее большое спасибо за такой бесценный труд! Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Это ответы на вопросы которые возможно будут во время интервью при поступлении на работу. Заранее большое спасибо за такой бесценный труд!•являлась единственным консультантом на направление модулей «продажи» и «маркетинг». •Внедрение проекта проходило по методике Oracle AIM 3.2, каждый этап внедрения заканчивался утверждением соответствующих документов с Заказчиком, далее подписанные документы передавались PM Manager. •Проект состоял из следующих этапов: definition, operations Analysis, Solution Design, Build, Transition, Production. •я сталкивалась в банке при сопровождении системы с поиском несоответствий между программой и текущей рабочей деятельностью филиалов, устраняла недоработки системы, в случае необходимости писала техническое задание разработчикам. •У меня было успешное внедрение пилотного проекта, сдача в эксплуатацию бизнес-процесса, документирование регламентирующей документации. •Я анализировала и формализировала направления компании «Производство», «Добыча» и часть «Логистики», являясь бизнес-аналитиком и разработчиком в одном лице. •Параллельно с формализацией и оптимизацией процессов, я проводила внутренний аудит и ревизию документации на соответствие ISO. •Я знаю место вашей компании на рынке и предвижу, какое более выгодное положение вы хотите и можете занять в Казахстане. Мне интересен этот процесс, я хочу развиваться профессионально в вашей компании, реализовать свой потенциал. I know a place of your company in the market and I expect what more favorable position you want and can take in Kazakhstan. This process is interesting to me, I wish to develop professionally in your company, to realize my potential. •Я хочу получать не ниже чем …..$ •Я могу работать под давлением, были случаи, когда приходилось выполнять работу в крайне сжатый срок, с чем я успешно справлялась. Приходилось работать допоздна. I can work under pressure; there were cases when it was necessary to perform work in extremely deadline with what I successfully consulted. It was necessary to work late. |
|
link 9.04.2009 21:18 |
не ниже чем …..$ - at least $ .... Приходилось работать допоздна.... |
спасибо большое за совет, я подумаю над этим. а Вы не могли бы мне помочь с переводом? остальное правильно или нет? |
Alex_Odeychuk Из вашего скромного комментария можно сделать вывод, что все остальное - Ok. Не верю! (с) Станиславский |
У девушки (с таким-то напором!) все будет хорошо. Dear Нани, зачем вам советы? У Вас и так все получится... Кто ж устоит? |
спасибо....ток я не пойму, перевод правильный или нет? в понедельник будет интервью...:( |
Может, стоит сначала немного с исходным текстом поработать, например 1. "единственным консультантом на направление модулей" - тут надо что-то с падежами решать. 2. "утверждением соответствующих документов с Заказчиком" либо "утверждением Заказчиком" либо "согласованием с Заказчиком" 3. "документирование регламентирующей документации" - как это сказать нормально, не могу сообразить на ночь. 4. "Я могу работать под давлением" - вы имеете в виду работу в барокамере? |
1. ну, тут так и есть, работа такая....но можно сказать "в направлении...." 2. спасибо, Вы правы можно и "утверждением соответствующих документов заказчиком" 3. а это так и есть..."документирование регламентирующей документации" 4. :))) по давлением я имею ввиду, в сжатые сроки, когда очень мало времени отведено для решения проблемы. я даже не знаю кто будет принимать интервью, но думаю носитель английского языка, сама работа будет на русском, но конечно же нужен английский. В понедельник всё решится.......заранее огромное спасибо! |
сопровождение системы = system management работать допоздна = to work till late at night Но лучше все-таки переписать русский текст простыми предложениями и перевести все заново (не плюйте в меня - это ИМХО) |
я уже замучилась с этим текстом, но он мне нужен! я должна изложить все свои умения так чтобы меня взяли на эту работу. |
документацию можно регистрировать (как-то лучше звучит) |
в самом начале - Вы же "единственный" консультант! так и напишите the only.. |
внедрение проекта... - project implementation was in accordance with (employed) blah-blah method was ended - не надо так переделайте предложение - in the end of every stage Customer approved ... |
я сталкивалась... с поиском -как-то не по-русски. я была вынуждена / мне приходилось - лучшЕе... по ненашему - I was faced - фтопку! проще - I faced, а лучше I had to (track например) программу ИМХО лучше обозвать (PC/computer) application устраняла недоработки - может corrected? зависит от того, что Вы фактически делали при необходимости - if necessary техническое задание - скорее что-то вроде technical design assignment (если разработчикам для переделывания/доделывания самой программы) |
у меня было успешное... - I successfully introduced... |
на соответствие... - conformity to / compliance with ISO requirements / regulations / provisions |
I was faced in bank by following of the system -это никуда не годная конструкция. removed system defects - лучше correct? Нет, лучше всего переписать весь исходник. |
и предвижу, какое более выгодное положение вы хотите и можете занять - перефразируйте |
company directions - тоже не годится, м.б. profile/specialization |
развиваться профессионально - to grow (не develop) |
...или как-нибудь self-improve |
You need to be logged in to post in the forum |