DictionaryForumContacts

 Нани

link 9.04.2009 20:04 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Это ответы на вопросы которые возможно будут во время интервью при поступлении на работу. Заранее большое спасибо за такой бесценный труд!
Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Это ответы на вопросы которые возможно будут во время интервью при поступлении на работу. Заранее большое спасибо за такой бесценный труд!

•являлась единственным консультантом на направление модулей «продажи» и «маркетинг».
I worked (I was) as as a consultant in line of modules of "sale" and "marketing".

•Внедрение проекта проходило по методике Oracle AIM 3.2, каждый этап внедрения заканчивался утверждением соответствующих документов с Заказчиком, далее подписанные документы передавались PM Manager.
The project introduction was according to the method Oracle AIM 3.2, each stage of introduction was ended with approval of documents with the Customer, and then the signed documents were transferred to PM Manager.

•Проект состоял из следующих этапов: definition, operations Analysis, Solution Design, Build, Transition, Production.
The project consisted of the following stages: definition, operations Analysis, Solution Design, Build, Transition, and Production.

•я сталкивалась в банке при сопровождении системы с поиском несоответствий между программой и текущей рабочей деятельностью филиалов, устраняла недоработки системы, в случае необходимости писала техническое задание разработчикам.
I was faced in bank by following of the system with search of discrepancies between the program and current working activity of branches, I removed system defects, in case of need wrote the technical task to developers.

•У меня было успешное внедрение пилотного проекта, сдача в эксплуатацию бизнес-процесса, документирование регламентирующей документации.
I had successful introduction of the pilot project, put into operation business- process, documenting of the regulating documentation.

•Я анализировала и формализировала направления компании «Производство», «Добыча» и часть «Логистики», являясь бизнес-аналитиком и разработчиком в одном лице.
I analyzed and formalized company directions "Manufacture», «Extraction" and the part of "Logistics", being a business analyst and the developer in one person.

•Параллельно с формализацией и оптимизацией процессов, я проводила внутренний аудит и ревизию документации на соответствие ISO.
Parallel with formalisation and optimisation of processes, I conducted internal audit and documentation audit on conformity ISO.

•Я знаю место вашей компании на рынке и предвижу, какое более выгодное положение вы хотите и можете занять в Казахстане. Мне интересен этот процесс, я хочу развиваться профессионально в вашей компании, реализовать свой потенциал. I know a place of your company in the market and I expect what more favorable position you want and can take in Kazakhstan. This process is interesting to me, I wish to develop professionally in your company, to realize my potential.

•Я хочу получать не ниже чем …..$
I want to earn I want to earn not more low than …..$

•Я могу работать под давлением, были случаи, когда приходилось выполнять работу в крайне сжатый срок, с чем я успешно справлялась. Приходилось работать допоздна. I can work under pressure; there were cases when it was necessary to perform work in extremely deadline with what I successfully consulted. It was necessary to work late.

 Alex_Odeychuk

link 9.04.2009 21:18 
не ниже чем …..$ - at least $ ....

Приходилось работать допоздна....
Неужели Вам нравится перерабатывать? Не лучше ли упустить столь деликатный момент во время интервью, - глядишь и на работу возьмут, и по ночам пахать не надо будет? Денег за переработки не добавят - скорее установят ненормированный рабочий день при оплате в размере at least (см. выше).
А здоровье-то одно ...

 Нани

link 9.04.2009 22:09 
спасибо большое за совет, я подумаю над этим. а Вы не могли бы мне помочь с переводом? остальное правильно или нет?

 uar

link 9.04.2009 22:16 
Alex_Odeychuk
Из вашего скромного комментария можно сделать вывод, что все остальное - Ok.
Не верю! (с) Станиславский

 maugham06

link 9.04.2009 22:48 
У девушки (с таким-то напором!) все будет хорошо.
Dear Нани, зачем вам советы?
У Вас и так все получится... Кто ж устоит?

 Нани

link 9.04.2009 23:07 
спасибо....ток я не пойму, перевод правильный или нет? в понедельник будет интервью...:(

 uar

link 9.04.2009 23:10 
Может, стоит сначала немного с исходным текстом поработать, например
1. "единственным консультантом на направление модулей" - тут надо что-то с падежами решать.
2. "утверждением соответствующих документов с Заказчиком"
либо "утверждением Заказчиком"
либо "согласованием с Заказчиком"
3. "документирование регламентирующей документации" - как это сказать нормально, не могу сообразить на ночь.
4. "Я могу работать под давлением" - вы имеете в виду работу в барокамере?

 Нани

link 9.04.2009 23:16 
1. ну, тут так и есть, работа такая....но можно сказать "в направлении...."
2. спасибо, Вы правы можно и "утверждением соответствующих документов заказчиком"
3. а это так и есть..."документирование регламентирующей документации"
4. :))) по давлением я имею ввиду, в сжатые сроки, когда очень мало времени отведено для решения проблемы.

я даже не знаю кто будет принимать интервью, но думаю носитель английского языка, сама работа будет на русском, но конечно же нужен английский. В понедельник всё решится.......заранее огромное спасибо!

 uar

link 9.04.2009 23:33 
сопровождение системы = system management
работать допоздна = to work till late at night

Но лучше все-таки переписать русский текст простыми предложениями и перевести все заново (не плюйте в меня - это ИМХО)

 Нани

link 9.04.2009 23:36 
я уже замучилась с этим текстом, но он мне нужен! я должна изложить все свои умения так чтобы меня взяли на эту работу.

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:02 
документацию можно регистрировать (как-то лучше звучит)

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:03 
в самом начале - Вы же "единственный" консультант! так и напишите the only..

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:07 
внедрение проекта... - project implementation was in accordance with (employed) blah-blah method
was ended - не надо так
переделайте предложение - in the end of every stage Customer approved ...

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:18 
я сталкивалась... с поиском -как-то не по-русски. я была вынуждена / мне приходилось - лучшЕе...
по ненашему - I was faced - фтопку! проще - I faced, а лучше I had to (track например)
программу ИМХО лучше обозвать (PC/computer) application
устраняла недоработки - может corrected? зависит от того, что Вы фактически делали
при необходимости - if necessary
техническое задание - скорее что-то вроде technical design assignment (если разработчикам для переделывания/доделывания самой программы)

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:19 
у меня было успешное... - I successfully introduced...

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:22 
на соответствие... - conformity to / compliance with ISO requirements / regulations / provisions

 uar

link 10.04.2009 0:22 
I was faced in bank by following of the system -это никуда не годная конструкция.

removed system defects - лучше correct?

Нет, лучше всего переписать весь исходник.

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:23 
и предвижу, какое более выгодное положение вы хотите и можете занять - перефразируйте

 uar

link 10.04.2009 0:26 
company directions - тоже не годится, м.б. profile/specialization

 Alex Nord

link 10.04.2009 0:26 
развиваться профессионально - to grow (не develop)

 uar

link 10.04.2009 0:31 
...или как-нибудь self-improve

 

You need to be logged in to post in the forum