Subject: cost off Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Vlad (имя) as discussed can you get a cost off XXX or agency to bring in persons to sit on line and inspect the product visually as it exits the machine sensor so we can establish quality limits and capability of system I estimate this will be required for the first full week Писал native, но не подозревает о существовании каких либо знаков препинания. |
Ну хот какие нибудь варианты. |
Может быть, тут просто опечатка, и имелось ввиду cost of? |
пожалуйста, вариант, избавиться от одной f, - запросить у тех-то тех то стоимость привлечения ... и далее по тексту |
Natalia и Tundra_Zi, большое Вам СПАСИБО! |
а что скрывается за XXX? и хотелось бы понять, это обращение к Владу? |
2РУДУТ а что скрывается за XXX?-За XXX скрывается название нашей компании. и хотелось бы понять, это обращение к Владу? - я сам точно не знаю, этот англичанин технарь, отличный специалист, но он вообще не ставит знаки препинания, кроме точки в конце абзаца. |
off [] 1) used to indicate actions in which contact is absent or rendered absent, as between an object and a surface to lift a cup off the table imho получить инфу от ЧЧЧ касательно стоимости .. |
Влад! Снимите данные с носителя информации! Тело носителя можете закопать где хотите... :0))) |
а пойти к нему и расспросить поподробнее, что он имел в виду, нельзя? :-) |
Vlad (имя) as discussed can you get a cost off XXX or agency to bring in persons to sit on line and inspect the product visually as it exits the machine sensor so we can establish quality limits and capability of system I estimate this will be required for the first full week Влад, как обсужда-ли/ось, ты можешь получить от ЧЧЧ или агентства [по подбору персонала?] стоимость/сколько будет стоить посадить людей на конвейер и проверять визуально продукцию на выходе [после датчика], чтобы мы смогли определиться с пределами/ограничениями по качеству. Я предполагаю, что это потребуется в течение всей первой недели [работы конвейера/производственной линии]. |
Tumanov, большое спасибо за полный перевод. Наверно впишу Ваш вариант. Низкий Вам поклон! |
You need to be logged in to post in the forum |