Subject: помогите перевести с англ-As for rocket science... помогите перевести с англAs for rocket science, not long ago it was held up as the paragon of baffling complexity.Now, as tourists hurtle into space and almost every failed state seems poised to go ballistic, rocket science seems less sophisticated здесь речь о граните науки или о ракетной науке, так понимаю о чем то что раньше казалось очень сложным а сейчас уже нет... примерно понимаю, но не могу перевести полностью, помогите пожалуйста |
Что же касается ракетостроения - ещё не так давно оно считалось образцом науки чрезвычайной сложности. Теперь же, когда космические туристы гурьбой летают в космос, и практически каждая страна, которая не запускает ракеты, впадает в ярость по этому поводу (здесь сомнения), ракетостроение уже не кажется столь сложной наукой. |
Еще совсем недавно ракетостроение было воспринималось как образец как совокупность трудно укладывающихся в голове понятий |
Ни то, ни другое. Речь просто о "чем-то сложном". Выражение это такое, устоявшееся. Например, про простую вещь говорят: "it's no rocket science!". |
every failed state seems poised to go ballistic - любая страна-изгой, похоже, готова к запуску баллистических ракет... (как Северная Корея на днях) |
Под "ни то, ни другое" я подразумевал переводы gel и г-на крякозябрина. |
SirReal Да это-то понятно. Но здесь ведь привязка именно к космосу и ракетам, неспа? Северная Корея - страна изгой??? Нифига себе. Но вариант красив, да. Глоссарий геополитический не подкинете? |
Да, в прямом смысле - да, как следует дальше из текста. Но в Вашем варианте "образцом науки чрезвычайной сложности" - нужно слово "наука" чем-то заменить, потому что rocket science сравнивается обычно не только и не столько с другими науками, а вообще с чем ни попадя. |
Нууу... Тут вариантов море. Мои экспаты, кстати, часто говаривали - хелл, итс но рокитсаянс, афтеролл... Слово науки можно заменить на м-е "чем-то". ))) |
вар-т ... и когда почти каждая страна-изгой/страна-неудачник уже готова, кажется, обзавестись баллистическим арсеналом... |
go ballistic не обыграно... |
а кто ж, по-вашему, Севкорея? не нравится "страна-изгой" - можно перевести буквально, "несостоятельное государство", но в этом контексте замена оправдана failed state на rogue state оправдана, автор подразумевал "государство, не признающее международных норм/экстремистское государство" |
Несостоятельное, обнищавшее, третьего мира, неразвитое в конце-концов. ПиСи или не ПиСи? На изгоя могут и обидеться... А я что-то даже за фейлд стейт в словарь не полез. Поленился, лох ливерный... Стыдоба. РеальныйСэр. Харэ критиковать. Свой вариант в студию. гы |
кас. *go ballistic не обыграно* - любой маньяк-диктатор... |
... готов тряхнуть баллистическими причиндалами |
Science чем-то нужно заменять по-любому, потому что в английском rocket может и science, но в русском ракетостроение это точно не наука. Я бы просто сказал ракетная техника. Но здесь другой момент -- в оригинале по сути обыгрывается пословица, в русском языке напрямую отсутствующая. Поймет ли русский читатель вообще с чего это вдруг о ракетах разговор зашел, если например сказать Что же касается ракетной техники, то еще недавно она казалась квинтессенцией чего-то непостижимо сложного, но сегодня, когда в космос летают туристы, а любая уважающая себя страна-изгой кажется просто обязана иметь собственную ракетно-космическую программу, и т.д. ? |
haste makes waste ))) SR Сэр, Вы очень любезны. Кусаю Вас в десны.))) Искренне Ваш, г-н Кракозябрин) |
Отличный форум. Неожидал такого энтузиазма, спасибо за помощь Всем. |
"изгой"для С. Кореи, вроде как устоялось. please note "it's no rocket science" = it's noT rocket science |
щас модно говорить It's not rocket surgery :) |
эт, точно, nephew. Дык язык то живой, меняецца постоянно. Шоб раньше в газетах или по ВВС лет 10 назад сказали "a wee bit", ни фига. В разговорной речи скока угодно, это да. Но щас пуляют всюду. :-) |
развели, понимаешь ли, йобья :) |
You need to be logged in to post in the forum |