DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 7.04.2009 11:50 
Subject: условия договора (продолжение)
В продолжение начатой темы
прошу помочь разобраться в этой грамматической конструкции:
Nothing contained in this Agreement is intended nor shall it be construed as creating a partnership or joint venture, agency or employment relationship among the Parties nor as creating or requiring any ongoing or continuing relationship or commitment among the Parties, beyond that relationship specifically created by this Agreement.

У меня получается следующее:
Все, что содержится в этом Соглашении не должно толковаться ни как создание товарищества или совместного предприятия, посреднических или трудовых отношений между Сторонами, ни как создание или требование (предписание) создания любых бессрочных или текущих отношений или обязательств между Сторонами,...
а дальше идет "beyond..." - за исключением тех отношений, которые определенным образом порождаются этим Соглашением
Какая-то корявая конструкция получается...

Подскажите, где прокол?

 eu_br

link 7.04.2009 13:12 
beyond that relationship specifically created by this Agreement - я бы перевел "за исключением отношений, непосредственно (прямо) определяемых в настоящем Соглашении" - хотя "that" в оригинале имхо неуместно...

Nothing contained in this Agreement... - я бы перевел "Ничто в настоящем Соглашении..."

 Transl

link 7.04.2009 13:28 
в ряде фирм юристы против оборота "ничто"

 Transl

link 7.04.2009 13:29 
не предусматирывает и не может истолковываться как создание товарищества

 eu_br

link 7.04.2009 13:32 
Transl: а чем юристы в ряде фирм предлагают заменять оборот "ничто"?

 Transl

link 7.04.2009 13:53 
Спросил одну коллегу - ни одно из положений, никакие положения...

 eu_br

link 7.04.2009 13:54 
а как же пятый уровень эквивалентности при переводе юридических текстов?

 

You need to be logged in to post in the forum