|
link 2.04.2009 13:57 |
Subject: Идиотский вопрос :-) ООО "Феникс". Как писать - Feniks или Phoenix? Я конкретно зависаю, уж извините :-)Заранее спасибо |
Если название, я бы написал второй вариант. Жил как-то в отеле с таким названием. |
Сорри, не посмотрел, кто аскер...:( |
|
link 2.04.2009 13:59 |
О, сейчас начнется! |
я за Feniks |
ООО Feniks |
|
link 2.04.2009 14:05 |
Для начала лучше посмотреть, как они себя сами по-английски называют (напр., по их сайту, если он у них есть, или по тому, как они зарегистрированы в качестве участника ВЭД (если они зарегистрированы)). Если таких данных нет, то я тоже голосую за Feniks |
Fenix OOO |
если у этого ООО есть сайт, гляньте как они сами себя зовут. Например http://www.phoenixrostov.ru/ Если нет сайта, то я за Feniks)) |
|
link 2.04.2009 14:08 |
fenix |
Phoenix, если не доказано обратное :) |
Компромисс... "Phenix" |
|
link 2.04.2009 14:15 |
Я за Phoenix |
|
link 2.04.2009 14:18 |
Да я тоже было написала Feniks, а потом в мою башку закралась шальная мысль - эта птичка по-английски пишется phoenix... |
|
link 2.04.2009 14:32 |
2 langkawi2006 Так вот именно... Я обосную свой выбор тем, что что-то мне подсказывает, что в название было положено именно название птицы. Если я не права, то переубедите меня:) |
А почему у Вас ник тогда не Allegory? |
Спросите у заказчика. Ему будет по барабану, птица или рыба Феникс если уже Feniks или может Fenix стоит в уставе переведенном на анг. и заверенном у нотариуса. |
2Allegorija +1 Тот же случай и принцип, что и с моим отелем. Отель Phönix назывался... |
А если бы птичка называлась Гусь, то был бы Goose? |
2 Codeater Hotel Ganse:-) |
|
link 2.04.2009 14:53 |
Codeater, был бы Gus... Hiddink :-))) Убедили, пишу Feniks Всем-всем огромное спасибо и ХОХО |
|
link 2.04.2009 14:54 |
а почему ООО, а не LLC? |
да, новая ветка:-) |
|
link 2.04.2009 14:56 |
autumnleaves, don't start it :-)))) Так правильно - ООО |
Feniks напоминает кроссовки Adidaz |
|
link 2.04.2009 15:03 |
Согласные мы! С того и мучаюсь... Ооох, nephew, креста на Вас нет :-))) |
|
link 2.04.2009 15:04 |
:))) 2 SirReal При выборе ника мне больше нравилась именно транслитерация данного слова, а не его перевод. Это уж мое ИМХО ;) И у меня теперь возникла мысль, что оба варианта Феникса были бы верными, вспомнила я нашу преподшу по теории перевода и ее лекцию о транслитерации букв. 2 autumnleaves |
Бывают варианты и у них: Вот если Маркс со Спонсором, то MARKS & Spencer А вот если Маркс с Энгельсом, то MARX & Engels |
по идее Feniks, если с русского переводится. Другой вариант может быть только если они сами себя называют определенным образом (а здесь уж можно ожидать чего угодно, поищите). По поводу ООО - сам всегда смеюсь с этого варианта, но так уж принято писать в РФ то есть голосую за ООО Feniks:) |
2 Allegoriya вариант, хотя и неправильный, но очень милый, мне нравится:-))) |
а компанию "Инжиниринг и консалтинг" в переводе делать Inghinering i Konsalting |
именно так. чтоб не повадно было. |
|
link 2.04.2009 15:28 |
2 алешаBG мерси:) *прям засмущалась*)))) |
|
link 3.04.2009 3:51 |
А мы по-русски официально ООО, а по-английский все же пишем LLC. Тоже официально. |
я за компромисс - Phenix, OOO |
Носитель языка не поймет "ООО". Вы уж извините, но придется LLC. |
Так ведь и LLC может по ложному пути повести... А AG вы как переводите?:) |
А носитель русского языка поймет ГМБХ или Инк.? |
Поймет, конечно. |
настоятельно рекомендую сохранять формы собственности, так сказать, в исходном формате, это очень упрощает жизнь)) |
|
link 3.04.2009 5:20 |
"На колу мочало - начинай сначала"! |
Вопрос только в одном - исполнять ли правила перевода наименований российских компаний или брэндов (легкая и беззаботная жизнь) или посчитать, что эти правила не универсальны (трудная, но творческая жизнь). Однако, всегда возникает неудобство, когда русское слово иностранного происхождения и имеется близкий по звучанию и написанию английский эквивалент. В этом случае не стоит покупаться на созвучие. Транслитерация вполне приемлема, так же как и транслитерация ООО, ОАО, АКБ и пр. Здесь мы подчеркиваем национальную принадлежность и место регистрации организации. ООО "Феникс" (Feniks OOO) HO бывает русское название просто калькированное с английского, причем иногда в извращенной форме. Вот здесь все решает искусство переводчика или подглядывание в уставный документы: ООО "Гудвиль" (Gudvil? or Goodwill?) |
|
link 3.04.2009 8:18 |
>>ООО "Гудвиль" (Gudvil? or Goodwill?)>> - хороший байшпиль, решпект. |
|
link 3.04.2009 10:30 |
*Носитель языка не поймет "ООО".* *А носитель русского языка поймет ГМБХ или Инк.?* *Поймет, конечно.* Мне нравится ход ваших мыслей, господа :-))) |
Что он поймет, что это какое то сочетание нерусских букафф? |
А почему "ООО" при транслитерации названия переносится в конец? Мы ведь их Лтд не переносим в начало, на русский манер. |
Кстати о "носителях", Они тоже разные. Например, экспатам, многим уже неплохо знающих русский, понятны и, наверное, удобны сокращения типа ООО, АК итд. |
Постоянное навязчивое приставление ООО к имени собственному ничем не оправдано. Оставьте ООО в Уставе, в шапке официального письма, в банковских бумагах. Из всех прочих текстов выбросьте ООО ВООБЩЕ. |
Правильно, наши сотрудники, которым я перевожу визитки, сами говорят: пишите только название компании, а ооо и зао выкидывайте, нам не нравится, как они выглядят. :-) |
10-4 и Slava +1 И еще, ну не надо, Общество переводить словом Society! :) |
|
link 3.04.2009 11:48 |
А как же Дэд Поетс Сосайети? |
Дэд Поц? :) Вы меня пугаете. Я про Общество с ограниченной ответственностью, далее именуемое Общество. |
Хорошо еще, что LLC не предлагают обществами называть в угоду носителям русского языка. |
|
link 3.04.2009 12:47 |
Ну что Вы, кто знает, такого не напишет... равно как и не напишет "дочерняя компания" про российское дочернее общество... это в юридическом переводе, я имею в виду, а не в ни к чему не обязывающей переписке. |
You need to be logged in to post in the forum |