Subject: Статьи по переводу Не подскажите, где в Инете можно почитать научные статьи по переводу, которые имели бы ПРАКТИЧЕСКУЮ ПОЛЬЗУ. Поскольку я "не совсем переводчик", т.к. хоть и заканчивала переводческий факультет, но не Переводоведение и знания механизмов перевода мне недостаточно. Или здесь без опытного наставника не обойтись?)Спасибо заранее. |
в смысле не недостаточно, а не хватает |
"Не подскажите..." Как хотите, можем и не подсказать) |
Ежели живете в Москве, зайдите в Дом книги на Новом Арбате. Там целый стеллаж наиполезнейшей литературы - от журнала "Мосты" до трудов Швейцера, Бархударова, плюс совершенно бесценные пособия Линн Виссон, Б.Н.Климзо, Д.С.Мухортова и проч. В инете ничего подобного точно не найдете! |
"почитать научные статьи по переводу" А когда прочтете эти статьи, Вы сразу начнете переводить?! Странное поколение растет, закачивают институт, не зная языка ... |
2 fekla А это разве удивительно? Заканчивает человек РГФ, получает знания о чем угодно: от истории страны изучаемого языка до, пардон, "навыков интерпретации текста", но языка не понимает... Потому, что понимать не учили. Еще куда ни шло, если преподаватели активно работают с языком, ездят куда-то, издаются, выступают... У меня кандидатский минимум принимали тетки, от произношения которых просто уши вянут - про лексику вообще промолчу... |
2Фекла - Так ведь это ж хорошо, что у человека есть желание дальше познавать! Надо наоборот поощрять такие позывы. Я не думаю, что все мы тут, закончив институты-универы, сразу стали гениями слова... Вот у врачей есть интернатуры, ординатуры, и их контролируют опытные спецы несколько лет, а нам многим пришлось нарабатывать многое самостоятельно.... Оттачивать как-грица, перо.... Зря вы на аскера так... |
не надо про врачей... пожалуйста... "Окончательный диагноз" - это было давно и неправда... |
Выложите кто скачает пожалуйста книжечку на бесплатный файловый хостинг, заранее спасибо |
В инете ничего подобного точно не найдете! По счастью в МДК на Новом Арбате есть "встроенный" интернет-магазин (раньше это называлось просто книга-почтой:), например: |
Да не в инете надо качать, а чаще заходить в книжные магазины. Сейчас огромный выбор литературы, словарей, справочников... |
|
link 1.04.2009 23:07 |
почему же, на торрентс. ру. есть целый файловый архив, в там в общем около 150-200 книг+архивы с журналами(самые известные ,например, Алексеева, Комиссаров, Бархударов точно есть)..., какие-то стоит купить, а какие-то, если средства не позволяют (дорого все же) скачать. Приходилось качать для подготовки в зачетам и пр., но практический толк.....не уверена. Практика=толк... |
Ели Р.Валентовские книжки, то дешевле в самом Р.Валенте заказать (даже с пересылкой к нам в Сибирь получается). Книжки, конечно, хорошо, но практика рулит |
|
link 2.04.2009 6:46 |
HairsprayQueen - как это ни грустно, но они очень и очень плохо распознаны и не вычитаны (за все не скажу, но Демурова, Бархударов и еще несколько авторов меня неприятно удивили) В итоге читать их электронную версию тяжело. Либо pdf либо покупать бумажную |
2 Karabass +1000. 2 K.Iceberg - КОММЕРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (Только при наличии полного высшего образования) P.S. НЕ на правах рекламы. |
|
link 2.04.2009 7:14 |
>>Для себя принял решение - получить диплом переводчика >> Вы себя так уверенее чувствовать будете, с корочкой, где написано "переводчик"? Я начал трудовой путь переводчика со специальностью "преподавателя английского" в дипломе, второе высшее (переводческое) получил, скорее, из спортивного интереса и... чтобы было :) Должен сказать, что разнообразный практический опыт работы переводчиком на базе уже имевшегося у меня опыта работы преподавателем дал мне гораздо больше этой второй корочки. Другими словами, я бы обошелся и без переводческого диплома, и без диссертации - эти вещи нужны больше для резюме и заниматься ими стоит только при наличии времени и средств на образовательный рост. В таком случае, вперед, хуже не будет. |
2 Serge1985 Школа хорошая, но если идти ДО начала реальной переводческой практики - пользы будет мало. Часов на формирование навыков не хватает, ни одна область перевода тщательно и глубоко изучена не будет. Если идете уже С ОПЫТОМ переводов, программа и преподаватели позволяют серьезно проработать интересующие Вас аспекты, откорректировать технику, тем более, что весь курс ориентирован на практику. В дневных группах обучение практически индивидуальное. Преподаватели просто замечательные (большинство). Но! Краткосрочное обучение - это краткосрочное, на фундаментальные знания не надейтесь. Разумеется, ИМХО. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.04.2009 8:31 |
Аскер, добавьте в избранное своего браузера этот адрес: http://rvalent.ru/ Это издательство, специализирующееся на литературе о переводе. Кстати, у них есть и свой магазин. Статьи о переводе публикуются, например, здесь: Также ознакомлению к обязательному рекомендую сайт http://www.pavelpal.ru/ и несистематические словари Павла Руслановича Палажченко. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.04.2009 8:32 |
Опечатка. Вместо: "Также ознакомлению к обязательному рекомендую сайт" Следует читать "Также к обязательному ознакомлению рекомендую сайт" Извините. |
|
link 2.04.2009 8:38 |
>>Разумеется, ИМХО. >> А без этой фразы - никак? Как мы раньше без нее обходились?... |
Если кругом столько замечательных пособий и отличных курсов, то почему же переводы везде, куда ни глянь, жуткие? |
Причем это не ограничивается только переводами. Есть учебники по дорожному строительству, организации здравоохранения и чему только их нет, но это не помогает. Жизнь остается несовершенной :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.04.2009 9:01 |
10-4 Если кругом столько пособий для художников, почему не все люди Рафаэли Санти? и т.д. :) |
2Supa Traslata Да, разумеется для солидности в резюме - но это вторая причина. 2 Lost in T Именно так - на данный момент - 9 мес. штатно и надеюсь все будет в порядке, т.к. в связи с кризисом и вообще проблем у БП пока не наблюдается. *программа и преподаватели позволяют серьезно проработать интересующие Вас аспекты, откорректировать технику* именно *Краткосрочное обучение - это краткосрочное, на фундаментальные знания не надейтесь.* Год обучения - это мало? Хм, а если прибавить к пяти годам раздолбайского иняза в пединституте? Может, и не так все плохо? :)) Да и в БП полгода натаскивали. Плюс - курсы начинаются в октябре, до этого времени еще чуток надеюсь подтянуться. |
|
link 2.04.2009 10:44 |
Alexander Oshis спасибо за полезные ссылки |
2Serge1985 "если прибавить к пяти годам раздолбайского иняза в пединституте?" как то вы не слишком уважительно к своей альма матер. Я заметил что не всегда даже самое лучшее заведение гарантирует качество, и действительно, разве может самый даже лучший преподаватель научить всему? Это относится ко всем предметам, и я могу с уверенностью сказать, что дажа самая блестящая лекция какого нибудь супер преподавателя значительно уступает его монографии, самое лучшее произношение преподавателя не поможет если ограничиваешся только его лекциями. Даже самая блестящая программа обучения не может включить в себя то, что должен знать хороший специалист, то есть все равно, просто необходимо читать материал не входящий в программу. В результате наше образование зависит от нас самих а не от учебного заведения..... |
2андрей с Поверьте, говорю обоснованно. Я поступил в КГПИ 2002, закончил в 2007. В 2003, к сожалению, умер ректор инс-та Корешков Борис Дмитриевич (руководил 1986-2003). Поверьте, ситуация резко изменилась. |
Ну возможно вы и правы, я вот жалею только что закончил не филологический факультет, но и это не из-за знаний, а из-за того, что сложней найти работу. Мурманский пединститут не входит в престижные ВУЗы, но у меня была возможность общаться с выпускниками престижных ВУЗов исторического факультета (МГУ и СПбГУ в том числе), и я могу сказать с уверенностью, что мои однокурсники, я имею ввиду тех что учились а не получали корочку, ничуть не хуже их по знаниям. Хотя преподаватели конечно у нас были не такие знаменитые... |
2андрей с понимаю, т.е. если чел реально хочет - он будет сидеть в библиотеках или читать в транспорте, или подрабатывать сторожем и заниматься, короче, миллион путей. Было бы желание. Каюсь, у меня такого не было. Я занимался раздолбайством, но в меру. |
**А когда прочтете эти статьи, Вы сразу начнете переводить?! Странное поколение растет, закачивают институт, не зная языка ... ** Странное не поколение растёт, а странные те, кто пишет подобные сообщения. Где K. Iceberg написала, что она не знает языка? А если человек желает самосовершенствоваться, разве это плохо? Да и литература может оказать огромнейшую помощь в практическом переводе. |
K. Iceberg, умничка! так держать! а остальное - это просто наши переводчики обмен мнениями устроили, мотайте на ус, но делайте по-своему, Вы на верном пути. Главное - есть ЖЕЛАНИЕ и СТРЕМЛЕНИЕ, все остальное нарастет. Ведь "не боги горшки обжигали" (с). А до горшков еще глину соответствующую нужно найти, замесить ее в нужном составе и консистенции, вылепить, а уж потом и можно об обжиге говорить. Alexander Oshis, спасибо за очень полезные ссылки =)) Serge1985, мы тоже молодец. |
Serge1985, вы* тоже молодец.(прошу прощения за опечатку) |
You need to be logged in to post in the forum |