DictionaryForumContacts

 ElenaGrom

link 1.04.2009 10:17 
Subject: Перевод на английский названий компаний gram.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как по правилам нужно отражать в английском названия русских компаний? В одном предложении через запятую есть как названия, перевод которых так и просится, например, "Центральный Телеграф", так и те, которые перевести однозначно сложно, например, «Объединенные кондитеры».
Какие есть общие принципы перевода? Можно ли использовать транслитерацию?

Контекст:

Нашими клиентами стали такие компании, как: "Центральный Телеграф", "Черус", "Объединенные Кондитеры".

Огрмоное спасибо всем, кто откликнется!

 Мяут

link 1.04.2009 10:29 
может, просто транслитом ? :) О_о

 cherrybird

link 1.04.2009 10:35 
наберите в яндексе или гугле - у объединенных кондитеров есть сайт, там есть английская версия - берите ее.

 ElenaGrom

link 1.04.2009 10:39 
cherrybird, спасибо за совет!

Просто помимо Объединенных Кондитеров в этом тексте есть еще куча компаний, сайты которых только на русском. Поэтому я и хочу узнать, существуют ли общие правила перевода названий организаций.

 Мяут

link 1.04.2009 10:39 
кстати, у большинства компаний есть офиц.названия на английском на сайтах.

 Мяут

link 1.04.2009 10:40 
общие правила - транслит.

 SwetikS

link 1.04.2009 11:19 
А еще, если нет англ. сайта, часто есть англ. наименование в уставе, а он есть на сайте подавляющего большинства компаний :)

 Kuno

link 1.04.2009 19:04 
«Напоминаем переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным». (Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001).

 

You need to be logged in to post in the forum