DictionaryForumContacts

 deffycute

link 30.03.2009 18:55 
Subject: терминология VISA bank.
Помогите, пожалуйста!

Перевожу руководство по урегулировании спров в системе Visa. Нигде не получилось найти несколько понятий, и понять смысл нескольких предложений.

1. MMT - member message text- текстовое сообщение члена платежной системы???как-то странно звучит.
2. questionnaire, который заполняется при отправки любого рода информации и документации. так и перевести как "опросный лист" или "анкета"? тоже как-то странно звучит.
3. When an aquirer receives a chargeback, the 1st step is to determine if a credit or reversal has been issued to the cartholder's account. - Когда эквайер получает требование о возврате платежа, первым его действием должно быть определить проводилось ли зачисление или возврат средств на карточный счет держателя карты. - так корректно перевести?
4. Ensure pre-printed digits and secondary ID checks for quasi cash transactons and manual disbursements . - вобще не знаю, с какой стороны подойти к переводу этого предложения((((
5. Some representment conditions require MMT in the representment clearing message. - Некоторые условия повторного выставления счета эмитенту содержат требования о предоставлении текстового сообщения от члена платежной системы (ММТ) в сообщении о повторном выставлении счета???
6. In cases involving lifetime memdership where the merchant later is declared bancrupt, the issuer is permitted to chargeback the full transaction amount if they unable to determine the apportioned or prorated amount. The aquirer may rebut the amount with evidence of the prorated amount owned by the cardholder.- При постоянном членстве в платежной системе, когда торговое предприятие спустя некоторое время объявляется банкротом, эмитенту разрешается осуществить возврат всей суммы транзакции, если невозможно определить пропорциональную сумму. Эквайерможет оспорить сумму на основании того, что определенная часть суммы принадлежит держателю карты.
7. что такое internet payment service provider? в правилах он указан в качестве merchant of record (формальный продавец)
8. Intraregional transactions where the POS entry mode code "90" - внутрирегиональные транзакции с записью "90". непонятно, что за запись.(((
9.Ensure that the required issuer certifications are provided in the questionnaire. -Убедитесь, что требующиеся сертификаты эмитента предоставлены в опросном листе.- тоже как-то странно звучит.
10. что такое 1$ status check- (when the merchant received the 1$ status check)
11. small ticket???

Заранее огромное спасибо!

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 5:02 
8. Intraregional transactions where the POS entry mode code "90" - это не запись, это код режима ввода информации при выполнении транзакции (если я правильно помню, то код 90 значит, что была прочтена магнитная полоса карты (обе дорожки))

10. 1$ status check - транзакция проверки статуса карты с суммой в $1. Так делалось на заправках: если авторизация по этой транзакции была положительной, то владельцу карты разрешали заправить бак.

11. small ticket - транзакции с небольшой суммой (если я правильно помню, то по правилам VISA небольшой суммой считается $25 и ниже)

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 5:16 
7. что такое internet payment service provider? - это провайдер процессинга платежей по сети Интернет (например, Ассист, Киберплат, Chronopay)

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 5:26 
1. MMT - member message text- текстовое сообщение члена платежной системы???как-то странно звучит. - Все правильно звучит, в сообщениях VISA BASE II для оспариваемых транзакций и повторных представлений есть специальное поле для хранения таких сообщений.

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 5:36 
2. Анкеты - по-моему, так и мы их и называли.

 Abracadabra

link 31.03.2009 5:42 
2- анкета

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 8:56 
3. В принципе можно. Reversal можно еще перевести как "операция 'отката' ", т.е. отмена предыдущей транзакции

4. речь идет о том, что надо выполнить следующие проверки:
pre-printed digits - сверка напечатанных на пластике карты цифр с ее номером, что проэмбоссирован на ней самой
secondary ID checks - сверка фамилии и имени в документе с теми, что проэмбоссированы на карте
перед выполнением следующих операций
quasi cash transactons - транзакции по приобретению квази-наличных,
т.е. таких инструментов, которые можно без проблем обратить в кэш (дорожные чеки, фишки казино)
manual disbursements - операция выдачи наличных вручную

5. слово "счет" надо убрать. Representment - повторное представление операции

 deffycute

link 31.03.2009 11:47 
Олег, спасибо Вам большущее. Вы мне очень помогли. Можно еще пару вопросов:

1. estimated authorisation process - предполагаемы процесс авторизации?
2. representment clearing message - сообщение о повторном выставлении?
3. Pencil rubbing over the card and photocopy of the card are not considered proof of valid imprint/ - Отпечаток карандаша на карте или фотокопии карты не считается доказательством действительности данных, снятых с банковской карты.- Странное какое-то предложение
4. to stay below the merchant fraud performance programme thresholds/- не допускать случаев мошеннических операций, инициированных программой
5. Periodically check the local currency value to the transaction amount limit for the cardholder activated terminal type/- Периодически проверяйте стоимость валюты относительно лимита транзакции для держателей, активировавших terminal type
6. что такое CPD - какая-то дата, по-видимому
7."N"policy for VbV transactions - Прицип “N” для транзакций, проведенных по технологии Verified by Visa. что это за принци такой?

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 12:30 
Я Вам помогу сегодня позже.
Пока, пожалуйста, дайте контекст по пп 1, 6, 7.

 deffycute

link 31.03.2009 12:52 
1.Estimated authorisation process – Ensure car rental and hotel merchants understand the estimated
authorisation process and the authorisation process to follow when the final bill is processed at guest check-out or
car rental return. Visa recommends that extended stay hotel guests be billed every two weeks.

6.Members must wait a total of 15 days from the CPD of the chargeback or representment to let
documentation arrive.

7.Member letters related to dispute resolution: 12/05 “N” Policy for Verified by Visa transactions

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 14:42 
4. не превышать пороговые значения, задаваемые Программой мониторинга уровня мошенничества в торговых точках (м.б. не очень удачный перевод, но он передает суть этой программы)

6. CPD - Chargeback Processing Date

Остальное позже

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 15:29 
2. ... представлении

3. Здесь речь идет о том, что ксерокопия карты или отпечаток карты на листе бумаги, полученный при помощи натирания карты карандашом и прикладывания карты к чистому листу бумаги, не могут заменить отпечаток карты на слипе, полученный при помощи импринтера (такая штука, через которую прокатывают карту при голосовой авторизации, издает такой клацающий звук)

С натиранием карты карандашом, честно говоря, не уверен :-)

5. cardholder activated terminal type - терминал, активируемый владельцем карты (например, терминал самообслуживания по продаже чего-либо). Для таких терминалов устанавливается макс. сумма (лимит) транзакции.

the local currency value - скорее всего, сумма транзакции в локальной валюте - не уверен на все 100, поэтому ПРИШЛИТЕ КОНТЕКСТ, если он есть

Для терминалов, активируемых владельцами карт, периодически проверяйте (?) сумму транзакции в локальной валюте (?) относительно лимита транзакций.

 Олег Кузьменко

link 31.03.2009 16:04 
1. здесь estimated имеет значение "оцениваемый": при вьезде в отель или при взятии машины в прокат авторизация проводится на оцениваемую отелем или точкой проката сумму (у таких торговых точек есть своя специфика бизнеса), исходя, например, из заявленной клиентом длительности периода проживания в отеле, стоимости номера в день, каких-то комиссий. При выезде из гостиницы определяется фактическая сумма оплаты, и в зависимости от нее производятся те или иные действия.
Я деталей уже не помню.

Estimated authorisation process - "процесс авторизации, при котором производится оценка авторизуемой суммы" - что-то вроде этого

7. не знаю, что это за принцип. Оставьте Ваш перевод таким, как он есть.

 deffycute

link 31.03.2009 19:07 
Олег, спасибо Вам еще раз огромное!!! Вы меня так выручили. В стольких форумах по пластику писала, даже на "банкире". ничего внятного не сказали. а тут все разъяснили и помогли.

 Alex_Odeychuk

link 31.03.2009 21:30 
Олег Кузьменко

И мне ваши объяснения пригодятся. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum