DictionaryForumContacts

 La magicienne

link 29.03.2009 15:04 
Subject: прецедентное право law
The Court that a 1733 will which bequeathed real property to the testator's male heir forever so that it would remain in the name of his family constituted an invalid fee tail estate which was prohibited.

 La magicienne

link 29.03.2009 15:06 
Подскажите, пожалуйста, перевод!

 eu_br

link 29.03.2009 16:46 
Есть ощущение, что это либо машинный (или просто плохой) перевод на английский с какого-то другого языка, либо Вы приводите лишь часть предложения. Грамматика фразы, по крайней мере, для меня, не имеет смысла.

 Dimking

link 29.03.2009 17:36 
вероятно, заказчик пытается сэкономить на Вас, промтом переведя документ с другого иностранного языка на английский.
Выясняйте обстоятельства, переводить такое - себе вредить.

 La magicienne

link 29.03.2009 17:55 
Это статья из американской книги по праву.

 Dimking

link 29.03.2009 18:04 
как минимум, там пропущены слова

 Alex_Odeychuk

link 29.03.2009 20:43 
Что, если текст, созданный машинным переводчиком на англ. языке, перевести дальше машинным переводчиком на русский?

Суд о том, что 1733, которая будет завещал недвижимости завещателя в наследника мужского пола навсегда тем, что он будет оставаться во имя своей семьи является недействительным урезанная собственность имущество, которые были запрещены.

Без комментариев :-)

 Alex_Odeychuk

link 29.03.2009 20:47 
La magicienne, сочувствую Вам. Переводить не самый правильный в грамматическом и вообще смысловом отношении текст довольно тяжело.
Попробуйте выбить двойной тариф с заказчика за текст "повышенной трудности".

 La magicienne

link 29.03.2009 21:04 
Благодарю за поддержку!!!

 Sjoe! moderator

link 30.03.2009 7:59 
Mежду "Сourt" и "that" должно быть слово "ruled." Только-то. Машинный, машинный... Нет чтоб stop to think.

 

You need to be logged in to post in the forum