DictionaryForumContacts

 argonik

link 26.03.2009 21:07 
Subject: societies and communities law, ADR
Помогите, пожалуйста, "покрасивее" перевести следующее предложение (речь идёт о той же табачной компании): "We understand that we are a major part of the societies in which we operate and we give back to the communities where we do business".

Общества и деловые круги-? И как лучше перевести "give back"?- вносить вклад?

Заранее спасибо....

 Lebed

link 26.03.2009 22:30 
очень ИМХО - maybe FEEDback?

 SirReal moderator

link 26.03.2009 22:34 
Мы убеждены, что являемся важной частью сообществ, в которых ведем свою деятельность, и вносим свой вклад в их жизнь.

 argonik

link 26.03.2009 23:16 
То есть и societies и communities в данном случае вообще не разграничивать? Под "We" подразумевается как раз крупная табачная компания. Я понимаю сообщество/деловые круги (community) это часть общества (society). Может это как-то подчеркнуть в переводе, чтобы чувствовался оттенок?

 SirReal moderator

link 26.03.2009 23:51 
Нет там никаких деловых кругов.

 argonik

link 27.03.2009 0:16 
В Lingvo - business comunity - деловые круги. Может не зря в предложении даются два термина: "society" и "community"? Или принципиально различия нет?

 SirReal moderator

link 27.03.2009 0:18 
Что-то не вижу "business communities" в тексте...

Поверьте, я эти вещи перевожу каждый месяц. Community в данном случае общественность, "районы-кварталы", люди наконец.

 argonik

link 27.03.2009 0:35 
Думаю, SirReal, Вам можно бесспорно поверить, раз каждый месяц.... В таком случае позвольте, ещё обратиться к Вам за помощью в корректном переводе вот такого предложения: "Refer to the above guidelines when you are writing for the company's website, to ensure that the company's main values come across, that our writing is clear and that our tone is consistent".
не совсем понятна середина предложения: to ensure that the company's values come across, that.....

Да, учитывая, что "values" здесь в контексте - достоинства компании.

Опять же, заранее спасибо!

 SirReal moderator

link 27.03.2009 0:41 
чуток кривовато, но по смыслу:
обеспечить отражение в тексте основных ценностей компании

 SirReal moderator

link 27.03.2009 0:42 
come across - доходчиво отразить, донести, передать.

насчет достоинств... тоже вариант, конечно. смотрите сами.

 argonik

link 27.03.2009 0:56 
Итак, в целом это будет: "Руководствуйтесь вышеизложенными принципами, когда пишите на сайт компании, для обеспечения отражения в тексте её достоинств и гарантии того, что наша письменная информация явялется недвусмысленной, а наш стиль - последовательным."

Your comments, please, SirReal.

 SirReal moderator

link 27.03.2009 1:02 
Сомневаюсь, что достоинства Вы употребили верно. Насколько мне отсюда видно, values в данном случае - не конкурентные преимущества компании (не в значении "выгоды"), а ценности (в значении "принципы", "философия").

Пишите в данном случае пишется с буквой е.

 argonik

link 27.03.2009 1:16 
Подумаю. В любом случае, бОльшОе спАсибО за отклик и помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum