Subject: продолжается работа по созданию ... Подскажите, пожалуйста, как лучше передать "продолжается работа по созданию ... " в этом контекстеВ рамках комиссии еврорегиона по экономике и аудиту и комиссии по региональному развитию продолжается работа по созданию базы данных предприятий, организаций,..., которые заинтересованы в установлении и развитии трансрегионального сотрудничества. The work on creation of database of the enterprises, institutions, organizations, which are interested in the establishment and development of cross-border cooperation is being carried on within the framework of the "Lower Danube" Euroregion’s commission on economy and financial audit and commission on regional development, programmes and regional cooperation. |
В активном залоге будет лучше: The Commission ...... continues to develop a data base of... Чем "трансрегиональное" сотрудничество отличается от "межрегионального"? |
Спасибо за правильную ориентировку! актив как говорит справочник вебстера всегда "increases vividness" да было все понятно если бы там была одна комиссия, но там их несколько, или это не повлияет на "адекватность" и стилистику перевода? Чем "трансрегиональное" сотрудничество отличается от "межрегионального"? да это в принципе не имело значения, а или вы просто спрашиваете, да наверно ничем, в европейск. терминологии встречаются несколько вариантов, transboundary, transfrontier но чаще cross-border, если брать в русском языке, то наверно трансрегиональное имеет боль оттенок "международного", а "межрегиональное" может также еще быть и внутри самой страны, мне так кажется |
consider: The creation of the database of enterprises and organization, interested in transregional cooperation, is moving forward within the framework of the European Reginal Commission on Economy and Audit and the Commission on Regional Development. |
consider оставив вашу структуру: The |
You need to be logged in to post in the forum |