DictionaryForumContacts

 RIKKO

link 26.03.2009 4:32 
Subject: дворец культуры нефтяников
Пожалуйста, помогите перевести.
дворец культуры нефтяников
Выражение встречается в следующем контексте:

К празднованию 100-летия нефтяной промышленности проведена реконструкция Дворца культуры нефтяников.
Заранее спасибо

 Arandela

link 26.03.2009 5:06 
Вот здесь обсуждение про Дворец культуры вообще
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=47574&hl=дворец+культуры

 Val61

link 26.03.2009 5:20 
Там предлагают Дворец Культуры переводить как community center. Но мне сдается, такой перевод не в полной мере передает пафосность названия этого домика в лексиконе советских людей. Мне сдается, что Palace of Culture все же более точно соответствует Дворцу Культуры. Столь же пафосно и тупо. Абсолютно по-советски. А то, что экспаты не догонят, дык это их проблемы, пусть им переводчик потом факультативно пояснит. *Ы!*

 Supa Traslata

link 26.03.2009 5:39 
Palace of Culture - в какой-то степени согласен. *гы*

 RIKKO

link 26.03.2009 6:11 
А куда слово нефтяников прилепить?
Palace of Culture for oilmen?

 Arandela

link 26.03.2009 6:14 
Oilmen´s Palace of Culture?

 андрей с

link 26.03.2009 6:21 
Palace of Culture for Oil Industry Workers

 nephew

link 26.03.2009 6:22 
oy vey c)

 Supa Traslata

link 26.03.2009 6:48 
"c)" - вот этот копирайт в данном случае кому принадлежит? Сколько можно? Я уже писал об использовании этого выражения к месту и не к месту.

 nephew

link 26.03.2009 6:55 
это ваша идиосинкразия, соответственно ваши проблемы. меня, может, от *гы* воротит - но я ж молчу :))

 Supa Traslata

link 26.03.2009 7:01 
гы взят в кавычки, но там нет знака копирайта. Это зачем?

 Val61

link 26.03.2009 7:45 
А куда слово нефтяников прилепить?

Гусары, молчать! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum