Subject: дворец культуры нефтяников Пожалуйста, помогите перевести.дворец культуры нефтяников Выражение встречается в следующем контексте: К празднованию 100-летия нефтяной промышленности проведена реконструкция Дворца культуры нефтяников. |
Вот здесь обсуждение про Дворец культуры вообще http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=47574&hl=дворец+культуры |
Там предлагают Дворец Культуры переводить как community center. Но мне сдается, такой перевод не в полной мере передает пафосность названия этого домика в лексиконе советских людей. Мне сдается, что Palace of Culture все же более точно соответствует Дворцу Культуры. Столь же пафосно и тупо. Абсолютно по-советски. А то, что экспаты не догонят, дык это их проблемы, пусть им переводчик потом факультативно пояснит. *Ы!* |
|
link 26.03.2009 5:39 |
Palace of Culture - в какой-то степени согласен. *гы* |
А куда слово нефтяников прилепить? Palace of Culture for oilmen? |
Oilmen´s Palace of Culture? |
Palace of Culture for Oil Industry Workers |
oy vey c) |
|
link 26.03.2009 6:48 |
"c)" - вот этот копирайт в данном случае кому принадлежит? Сколько можно? Я уже писал об использовании этого выражения к месту и не к месту. |
это ваша идиосинкразия, соответственно ваши проблемы. меня, может, от *гы* воротит - но я ж молчу :)) |
|
link 26.03.2009 7:01 |
гы взят в кавычки, но там нет знака копирайта. Это зачем? |
А куда слово нефтяников прилепить? Гусары, молчать! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |